Главное, Культура, Литература

Про жену, которая умела летать

Мария и Марья – самые распространенные женские имена в России и Финляндии. «Мария и Марья» – название совместного проекта писательницы Галины Акбулатовой и Национальной библиотеки РК, посвященного 25-летию творческих связей писательниц Карелии и Финляндии.

 

В рамках этого проекта 22 апреля в Национальной библиотеке РК состоялся литературный вечер с участием финских гостей из Суоми – известной финской писательницы Марьи-Леены Миккола и переводчика, в прошлом корреспондента Карельского радио Тойво Тупина.

 

Перед началом вечера собравшиеся, а это в большинстве своем были студенты Петрозаводского университета, могли познакомиться с прекрасно подобранной и оформленной книжной выставкой.

 

Эта выставка напомнила мне то время, когда, благодаря энергии Галины Акбулатовой на Северо-Западе России появилась ассоциация писательниц «Мария», возникла дружба с финскими писательницами. Были совместные конференции в Пушкиногорье, Костомукше, Вологде… А еще встречи с читателями. Со своими произведениями в финских библиотеках, на радио, телевидении выступали Раиса Мустонен, Елена Пиетиляйнен, Яна Жемойтелите, Людмила Кочеганова…

 

Но, наверное, самым главным итогом этих встреч и поездок были новые книги. Одна из них – сборник прозы русских и финских писательниц с красивым названием «Жена, которая умела летать». Он вышел в Петрозаводске в 1993 году и его составителями выступили Галина Акбулатова и Марья-Леена Миккола.

 

На литературном вечере главный библиотекарь НБ Ирина Кондратьева так увлекательно рассказала об этой книге, что, вернувшись домой, сразу захотела ее перечитать, снова окунуться в мир, богатый чувствами и эмоциями, как например, в рассказах Марьи-Леены Микколы, Райи Сиеккинен, Натальи Лаврецовой, повести Эллы Орешкиной…

 

Журналист и переводчик Тойво Тупин, четверть века назад работавший литературным консультантом в Союзе писателей и в этом качестве активно помогавший писательницам, живо вспоминал на вечере, что тогда был всего один Союз писателей, в который входило около 40 человек, пишущих на русском, карельском и финском языках. Женщин в Союзе практически не было. И поэтому появление такого необычного литературного объединения как «Мария» было чем-то особенным и значимым для северо-запада России.

 

В своем докладе «Литература без границ и границы литературы» Галина Акбулатова, говоря о творческих связях писательниц русского Севера и Финляндии, находила немало общего:

 

«Финские писательницы, как и мы, писали о любви, одиночестве, внутрисемейных отношениях, особенностях природы женщины… Нас одинаково волновали проблемы соотношения традиции и современности. И очень часто и у них, и у нас героинями становились женщины старшего поколения. Скажем, читая «Землю Гай» (2005) современного карельского прозаика Ирины Мамаевой, я невольно вспоминала «Хозяйку Нискавуори» известной финской писательницы начала ХХ века Хеллы Вуолийоки…»

 

В докладе Г. Акбулатовой меня поразило, что из 70 женщин-литераторов Северо-Запада, приславших в 1989 году заполненные анкеты для участия в первой в СССР конференции писательниц, в литературе остались не более 15 человек. Тех, кто может прожить литературным трудом, – ни одной.

 

– Когда я читаю, что в соседней Суоми каждый житель страны берет в среднем в библиотеке по 19 книг в год, – сказала в заключение своего доклада писательница, – а в жизни писателей немалую роль играют библиотеки, поскольку гранты, выдаваемые Советом библиотек, позволяют авторам сосредоточиться исключительно на литературном творчестве, то я понимаю, что границы между нами по-прежнему существуют.

 

Право на творчество не преподносится на блюдечке, оно завоевывается упорной борьбой, считает Галина Акбулатова, и этому российские женщины могут поучиться у своих финских подруг.

 

Мне повезло, потому что двадцать лет назад, в команде карельских и финских писателей и художников, среди которых была и Марья-Леена Миккола, я побывала в творческой экспедиции на Белом море и в Заонежье. По следам путешествия по Заонежью Марья-Леена написала книгу очерков о малолетних узниках времен Второй мировой войны.

 

Ее доклад на литературном вечере также соприкасался с темой войны. Писательница рассказывала о новых книгах современных финских писательниц, посвященных войне 1941-1945 гг. И это было настоящим открытием для слушателей. Ведь мы в большинстве своем почти ничего не знаем, о чем пишут финские писатели. Для Марьи–Леены, писательницы старшего поколения, тема войны слишком болезненна, слишком живы раны, несмотря на время, о многом она бы просто не рискнула писать. Для молодых же никаких табу не существует. Писательницы, о которых шла речь, – это Сирпа Кяхкёнен, Катья Кетту, Хейди Кёнгяс, Энни Линтури. В центре их произведений темы, которые раньше замалчивались. Например, в своем романе Isänmaan tähden («За землю родную») Энни Линтури рассказала о финском СС-подразделении, отличавшемся особой жестокостью.

 

Остается добавить, что выступления известных карельских авторов Елены Сойни и Яны Жемойтелите о современной поэзии и прозе северных стран вызвали бурю эмоций у собравшихся, настолько интересен был их анализ. А опыт художественного и практического перевода, которым поделились Марья-Леена Микола и Тойво Тупин, был полезен для тех, кто занимается переводом или делает в этом направлении первые шаги.

 

Уверена, что после этой встречи книги переведенных финских авторов найдут своих новых читателей. Тем более, что Марья-Леена Миккола подарила Национальной библиотеке сборник финских новелл в переводе талантливой Таисии Джафаровой, немало сделавшей для знакомства русскоязычных читателей с творчеством финских писателей. Надеемся, что в 2015-м – в год Русской Литературы – также появится подобный сборник талантливых авторов Карелии, переведенный для финского читателя при российской господдержке.

Марья-Леена Миккола
Марья-Леена Миккола
Тойво Тупин
Тойво Тупин
Елена Сойни
Елена Сойни
Наталья Лаврецова
Наталья Лаврецова

Фото автора