Образование, Школа и вуз

Филология преодолевает границы

магистрВ 2016 году в Петрозаводском государственном университете откроется  магистерская программа «Компаративистика: диалог культур в мировой словесности».

Ее выпускники смогут работать в сферах масс-медиа и книгоиздания в качестве редакторов, переводчиков, а также в международных проектах, связанных с гуманитарной, управленческой или экономической тематикой, и, конечно же, в общественных и государственных организациях и учреждениях, включая музеи, библиотеки, культурные центры.

Магистратура — вторая ступень в современной системе высшего образования, которая позволяет студентам общего профиля приобрести специализацию в какой-то конкретной области знания. Новая двухгодичная программа позволит филологам, окончившим обучение в бакалавриате, заняться вопросами сравнительного изучения культуры и литературы, отечественной и зарубежной. Традиционно такие программы предлагают крупнейшие вузы, чаще всего столичные.

О том, какие цели и задачи ставят разработчики магистерской программы, рассказывает профессор кафедры германской филологии ПетрГУ Ирина Вильевна Львова.

 

Ирина ЛьвоваЧто такое компаративистика? Чему будут учиться участники новой программы? 

– Компаративистикой в филологии называют сравнительные исследования. То есть такие, которые построены на сравнении разных авторов, разных произведений, разных культур. Это особый подход и к филологическому образованию, он разрушает традиционные границы между «зарубежниками» и «русистами», обращаясь к проблемам междисциплинарности, в частности, вопросам взаимодействия различных литератур и других видов искусства. Магистерская программа «Компаративистика: диалог культур в мировой словесности» сосредоточена на изучении и сопоставлении различных культурных и литературных традиций, особенностей рецепции русской литературы за рубежом, ее функционирования в другой культуре. Как воспринимается произведение в иной культурной среде? Какие смыслы оно транслирует? Какие искажения возникают при этом и в чем причины «непереводимости и неусвояемости»? Как взаимодействуют различные виды искусства? Поиск ответов на эти и другие вопросы позволяет рассмотреть явления с разных точек зрения, понять чужую и собственную литературу и культуру в их единстве и непохожести, включиться в межкультурный диалог, который чрезвычайно важен в современном мире.

 

— Кто будет преподавать в магистратуре?

— Основу программы составляют авторские курсы специалистов по литературоведческой компаративистике. У нас сложился высокопрофессиональный творческий коллектив. Курсы читают ведущие профессора и доценты кафедр германской, скандинавской, классической филологии и кафедры русской литературы и журналистики. Дисциплины, связанные с изучением американской литературы и культуры, будут вестись на английском языке. Планируется сотрудничество с учеными-компаративистами из Финляндии (Турку) и США.  Кроме того, студенты программы получат возможность совершенствовать свои навыки в области иностранных языков. Сегодня это очень востребованное образовательное поле. Я уверена, что магистратура даст все возможности для раскрытия научного и творческого потенциала как студентов, так и преподавателей.

 

— Что это даст участникам программы? Чем смогут выпускники заниматься после окончания магистратуры?

— Обучение по данной магистерской программе направлено на подготовку к таким видам филологической деятельности, как преподавательская, редакционно-издательская (в том числе связанная с иностранными языками), переводческая, экспертно-аналитическая, международная проектная деятельность в гуманитарной и образовательной сферах. А это значит, что выпускники смогут продолжить обучение в аспирантуре в качестве специалистов по литературоведческой и культурологической компаративистике, истории литературы и культуры; в системе высшего профессионального образования в качестве преподавателей широкого спектра дисциплин филологического цикла.

В программу магистратуры входят прикладные дисциплины: курсы перевода (художественного и научного), информационные технологии в филологии, академическая коммуникация и презентации проекта, редактирование и эдиционная практика, а также второй иностранный язык по выбору (шведский или немецкий). Полученные знания и навыки дадут возможность выпускникам работать в сферах масс-медиа и книгоиздания в качестве редакторов, переводчиков, а также в международных проектах, связанных с гуманитарной, управленческой или экономической тематикой, и, конечно же, в общественных и государственных организациях и учреждениях, включая музеи, библиотеки, культурные центры.

 Интервью вела Наталья Шилова