Русский Север

Размышления о ментальности русского народа

Доктор филологических наук Лидия Савельева
Доктор филологических наук Лидия Савельева

Материалы к Памятке для приезжих сограждан – носителей инонациональных культурных традиций

Понятие о  ментальности

 Человечество никогда не состояло из массы стандартных людей, но всегда являло и являет  собой богатейший, многокрасочный цветник из различных национально-языковых объединений. Общечеловеческие закономерности мышления при этом проявляются только в национальных формах, в разнообразии этнических способов освоения мира.

Как и любой народ, русские представляют собой особый интеллектуально-психологический тип людей, то есть имеют своеобразную ментальность (менталитет).

Она воплощена во всех областях культуры, в обычаях и традициях общественного поведения, но ярче всего — в языке, фольклоре, художественной литературе.

Исторические истоки русской ментальности

Более всего она обусловлена тысячелетней традицией христианства, которое Русь приняла в 988 году  во время правления великого киевского князя Владимира. Это событие означало приобщение восточного славянства к вершине тогдашней европейской цивилизации, зародившейся в античности. Разделение христианства на две ветви:  западную (римско-католическую) и восточную, греко-византийскую (православную), как известно, произошло к середине XI века.

Православие по греческому образцу существовало у всех восточных славян со времен Киевской Руси, позже – в  период «от Руси к России», когда с XIV в. старорусская народность обособляется от украинцев и белорусов. Постепенно вокруг нее объединяются  многие принявшие православие народы  «Московской и всея Руси»: карелы, вепсы, мордва, марийцы, коми, пермяки, чуваши, ненцы, ханты, манси и др. Так, в частности, карелы приняли православную веру в 1227 году, мирно живя рядом с русскими (исторически новгородцами, в которых карелы видели своих верных союзников  в борьбе со шведами).

На Русском Севере практически не существовало крепостного права. Здесь на разбросанных хуторах жили государственные крестьяне, народ свободолюбивый и хозяйственный. Многие из них были грамотными людьми и верными приверженцами старообрядчества (неканоническая ветвь  русской православной церкви, возникшая в XVI1 в.). Они бережно хранили полученные от предков святые книги, почитали их, нередко переписывали. Здесь обнаружено множество рукописей, пополнившее знаменитые книжные хранилища, в том числе в Пушкинском Доме Санкт-Петербурга.

На русском Севере до сих пор хорошо сохранилась старинная деревянная архитектура, особенно церковного назначения: соборы, церкви, колокольни, часовни, а также старинные резные постройки –сельские избы для проживания, помещения для хозяйственных нужд. В годы господства атеистической идеологии многие из них пострадали, но усилиями энтузиастов-историков и краеведов многие ценные памятники культуры и сейчас являют собой славу и гордость Карелии и Русского Севера. К их числу относится, например, исторический ансамбль на острове Кижи, в центре которого возвышается  22-главая Преображенская церковь.

Дело доброй воли и чести всех приезжающих – проявлять уважение к памятникам культуры и посильную заботу об их сохранности.

Отражение русской ментальности в языке и художественном литературе

Слово «русский» — это самоназвание любого гражданина государства «Московского и всея Руси», отсюда исторически проистекает национальная неограниченность русских, их открытость в этом отношении. Ни один другой народ не называется в русском языке прилагательным: ср. украинец, француз, узбек, грузин и т. д. Всё это существительные, то есть в данном случае даже грамматически народы и народности выступают как замкнутые в себе, самодостаточные. Самоназвание же «русский», будучи прилагательным, употреблялось рядом с другими названиями народов: так, в XIX веке бытовали понятия русские немцы, русские евреи, русские корейцы. В городах России существовала обычная веротерпимость, здесь мирно проживали представители всех конфессий (религий).  Так, например, в Санкт- Петербурге XVIII –XIX веков на одном Невском проспекте находился православный Казанский собор, Еврейская синагога, Армянская автокефальная церковь, католический костёл, очень красивая Соборная Мечеть возвышалась и возвышается в центре Петроградской стороны, а  на Приморском бульваре Малой Невки – прекрасный в архитектурном отношении Буддийский храм.

Поскольку в городах традиционно жили представители разных вер, а  в сельской местности проживали связанные с земледельческим трудом христиане, постепенно в  устной речи их стали именовать крестьянами (с XVI века) — по аналогии со словом крест, которому они поклонялись как символу жертвенного подвига Христа во имя спасения людей для жизни вечной.

Русский Север – особая область России, представляющая собой своего рода заповедную, архаическую зону народнопоэтического творчества. Именно здесь широко бытовали и частично еще бытуют старинные былины, исторические, духовные, лирические песни, баллады, причитания, сказки, заговоры, пословицы, поговорки, загадки, частушки, разного рода предания и былички. В Заонежье, Беломорье, Пудожском крае и др. заветных  местах Карелии собраны бесценные сокровища русского фольклора. Особенно интересно, что они развивались и развиваются параллельно богатейшему карело-финскому эпосу, более известному под названием «Калевалы».

В русской народной поэзии обычными героями выступают «красная девица» и «удалый добрый молодец». Каждое слово здесь важно для познания  идеальных национальных характеров. «Красна девица» – это не просто «красивая девушка», так как красной девицей в русском языке могут быть названы и юноши, если надо подчеркнуть их скромность и застенчивость, которые считаются обязательными чертами красивой девушки. «Удалый добрый молодец» — эта постоянная фольклорная формула подчеркивает единство в русском национальном сознании молодой силы с добротой и безрасчетливой храбростью.

Старинный русский обычай, повсеместно распространенный в деревнях и поселках, включая карельские, — это обязательное приветствие всех встречных, даже совсем незнакомых людей, пожеланием здоровья («Здравствуйте»), легкой улыбкой и вежливым наклоном головы. Обычно рукопожатием обмениваются только мужчины. При расставании по традиции тоже раскланиваются и просят прощения (словом «прощайте», а также снова желают «доброго здоровья»). В выражение благодарности русские вкладывают очень важный христианский смысл: спасибо — это исторически значит «спаси Бог», то есть пожелание вечного спасения души – наивысшей ценности православной культуры.

Обязанность всех приезжающих – понимать, уважать и поддерживать традиционные формы вежливости (речевого этикета и манеры поведения).

Годы атеизма не разрушили до конца особо развитого социального чувства русских, обусловленного тем, что они жили сельской общиной: это, конечно, уже давно не соборность как единение душ и христианское братство, но чувство коллективизма, желание работать, отдыхать или предпринимать какие-то действия «всем миром», то есть вместе, сообща. Есть даже пословица: На миру и смерть красна.

Обычно русским девушкам  родители не запрещают общаться с новыми людьми, не предписывают им чуждаться незнакомых, приезжих людей, закрывать лицо или убегать. Это совсем не значит, что им все дозволено и что они в своем поведении не зависят от воли родителей. Это значит только то, что  в своей массе русские выросли в доверии к людям любой национальности и в традициях вежливости и гостеприимства. Русский человек принимает своих гостей радушными словами «Добро пожаловать!», притом  в самой лучшей горнице, в ее красном углу, а угощая их всем лучшим, что имеется в доме (по пословице «Все, что есть в печи, все на стол мечи»), еще и говорит: «Просим прощенья  за наше  угощенье», каким бы оно ни было богатым и обильным.

В традициях добрососедства помочь в строительстве дома, при стихийных бедствиях, пожарах. Истинная же природа человека большинством местных жителей  оценивается и познается в труде,- это основа основ крестьянской морали.

Однако самое важное качество человека в национальном сознании русских – это его душа – совестливая или бессовестная: совесть («то, что со- ведает» только Бог). Русские считают, что именно совесть и чувство самоуважения ограничивают человека в дурных поступках, заставляет его быть добрым, честным, благородным – то есть человечным, и прежде всего в ситуации, когда нет никаких свидетелей. Совесть не допустит поступить с другим так, как ты не хочешь, чтобы поступили с тобой, с твоей матерью, с твоей сестрой, с твоим братом.

То, что мы видим в русском словаре, подтверждается русской литературой.

Самоосуждение, признание собственной греховности, жгучие терзания встревоженной совести, покаянные исповеди Пушкина, Гоголя, Л.Толстого, Достоевского, Есенина, Бунина и др. великих гениев русского слова  – все это во многом определяет  высокий нравственный заряд  «этой святой русской литературы» (выражение немецкого классика Томаса Манна), которая «всегда звала в светлую лазурь идеала».

Другая ментальная черта русских, отраженная и в языке, и в литературе – это бескорыстие, отсутствие жадности, нерасчетливость, зачастую явно во вред себе. Эти прекрасные качества, к сожалению, иногда оборачиваются в свою противоположность – беспечность и бездеятельность. Так, многие русские  несклонны взвешивать свои возможности или добиваться цели упорным трудом, а легкомысленно надеются  на счастливый случай  (есть даже специальное русское слово авось, в Карелии говорят: надеяться на авось Божью). Кроме того, большая часть русских испытывает исконное недоверие к торговому ремеслу как непроизводительному, рассчитанному на скорую и нечестную наживу. Поэтому в народе неодобрительно звучат слова  «торговка», «базарная торговка», «лавочник», «лавочница», «спекулянт», «спекулянтка», «барышник», «расчетливый делец», «ростовщик» и т.п. В новое рыночное время  для обозначения занятий торговлей и банковским делом (естественными и необходимыми реалиями современной жизни) предпочитаются  новые, нерусские, не имеющие культурной памяти слова:  бизнесмен, коммерсант, менеджер по продажам, реэлтор, банкир, брокер и мн. др.

Те герои русской классической литературы, которые откровенно устремлены к материальной выгоде (пушкинский Германн, гоголевский Чичиков, хищники-купцы А.Н.Островского, толстовский Берг, Лужин и др. персонажи Достоевского, купринский Квашнин и чеховские Лопахин, Ионыч и многие, многие другие), изображены так, что их прагматизм исключает душевную красоту образа и не вызывает сочувствия. Не только биржевое дело, ростовщичество, азартная игра, но и торговые сделки и даже просто предпринимательский дух (хорошо это или плохо, по нынешним практическим  соображениям) никогда не возбуждали у русских чувства прекрасного.

Антипрактицизм, несомненная идеалистичность, – это еще одна устойчивая черта русской литературной традиции, в конечном счете отражающая ментальность народа.

Люди приезжие и приверженные другим культурным традициям могут проявить добрую волю и поделиться с русскими практическим опытом предпринимательства, доказав возможность честной торговли и честного делового сотрудничества.

Русский язык  складывался как форма культуры, никогда не допускавшая колониальных стереотипов. По данным статистики, демография 1989 года свидетельствовала о 75-и миллионах детей, рожденных в межнациональных браках. Русской литературе чужда идея какого-либо национального превосходства. Наоборот, изображая другие народы, она всегда подмечала, восхищалась и воспевала их вольнолюбие, чувство собственного достоинства, преданность в дружбе и любви. Этот «дух» и даже пафос литературной традиции, ее «всечеловечность» (вспомним хотя бы «Бэлу» Лермонтова и «Хаджи Мурата» Л.Толстого),  есть глубокое и искреннее уважение к любому человеку другой,  в том числе совсем непохожей, культуры. Для сравнения приведем впечатление известного русского писателя А.И.Куприна от творчества английского классика Р. Киплинга: «В его прекрасных произведениях нет двух самых верных отпечатков гения – вечности и всечеловечества. Офицер викторианской армии заслонил художника и человека. Именно это, — с сожалением замечает Куприн, — только и помешало ему быть гением».

Ответить человеку другой культуры той же национальной доброжелательностью, душевной открытостью и уважением его традиций и обычаев —  по-видимому, приятный долг любого гостя или нового жителя Карелии и Русского Севера, приехавшего к нам с добрыми намерениями.

Добро пожаловать !!!

От редакции. Лидия Владимировна Савельева – доктор филологических наук, профессор Карельского государственного педагогического университета. Потомок Александра Пушкина по прямой линии.

Памятка подготовлена для Карельской региональной общественной  организации русской культуры «Русский Север».