Культура, Новости

«Калевала» будоражит умы

Во время дискуссии. Фото Натальи Мешковой
Во время дискуссии

Столь оживленной и содержательной дискуссии за круглым столом в Национальном музее Карелии еще не было, признался его директор Михаил Гольденберг. Обсуждали вечные темы «Калевалы», 170-летие полного издания которой отмечает в эти дни весь мир. 


Ученые, музейщики, лингвисты, общественники собрались в том самом зале, где в 1935 году прошло собрание по случаю 100-летия первого издания «Калевалы». За что  Эдвард Гюллинг вскоре был расстрелян. А уже в 1949 году юбилей полного издания отметили с размахом, напомнил Михаил Гольденберг.  (О том, как отмечали юбилей в 1949 году, рассказал Национальный архив Карелии в публикации «Борьба за «Калевалу»» в «Лицее» ).

— «Калевала» будоражит умы, и не только ученых, — сказал во вступительном слове Михаил Гольденберг и с сожалением отметил, что знают ее плохо. С этим в ходе обсуждения все согласились.

Сотрудник ИЯЛИ КарНЦ РАН Мария Кундозерова поставила несколько проблемных вопросов. Первый из них: «Калевала» — это народный эпос или авторское произведение? Сегодня нет сомнений, сказала Мария Кундозерова, что это авторское произведение Элиаса Лённрота на основе эпических сюжетов. Впервые об этом заявил выдающийся филолог Владимир Пропп, из-за чего его статью не допустили к публикации в год 100-летия полного издания «Калевалы» в 1949 году.

Еще один проблемный вопрос: «Калевала»  — это финский, карело-финский или карельский литературный эпос? По словам Марии Кундозеровой, если научные сообщества Карелии и Финляндии считают, что это карело-финский авторский эпос, то общество в Финляндии считает иначе: «Калевала»  — финский эпос.

Финские исследования по "Калевале"
Финские исследования по «Калевале»

Удивительно было узнать, что при всей популярности эпоса у нас до сих пор не переведены на русский язык значительные труды финских ученых, что Эйно Киуру и Армас Мишин были последними исследователями «Калевалы» в Карелии.

О популярности эпоса в мире говорит возрастающее количество переводов. Начиная с 90-х годов XX века вышло 57 переводов эпоса на разные языки. Парадокс, но по общему количеству переводов Россию опережает Германия: там вышло 20 переводов, у нас всего 15.

Разошлись в ходе дискуссии мнения о переводах на русский. Если одни отдают предпочтение работе Киуру-Мишина 1999 года, то другие — классическому переводу Бельского 1888 года.

Ученый-этнограф Алексей Конкка показал один из 34-х изданных в Финляндии томов, в которых собраны народные руны. В «Калевале» же использовано в общей сложности полтома рун. Леннрот придумал, составил композицию «Калевалы», но вот вопрос: соответствовало ли это народным рунам?

На круглом столе затронули множество актуальных тем. О том, что   «Калевала» так и не стала брендом Карелии, хотя могла бы. О языке, который выработал Лённрот и который понимали все. Об именах из «Калевалы», заменивших в Финляндии в начале XX века шведские. О том, что необходимы новое переложение «Калевалы» для детей, комиксы на основе ее сюжетов. Михаил Степанов вспомнил о «Собачьей Калевале» Маури Куннаса, благодаря этой книге дети знают сюжет эпоса.

И все же общее мнение было такое: в Карелии плохо знают «Калевалу» и Лённрота. Ольга Степанова  эмоционально воскликнула: «Мы потеряли «Калевалу»!»

Слева Ольга и Михаил Степановы. Стоит Алексей Конкка. Фото Натальи Мешковой
Слева Ольга и Михаил Степановы. Стоит Алексей Конкка
Представитель МГУ считает, что брендом "Калевале" поможет стать включение в список нематериального наследия ЮНЕСКО. Фото Натальи Мешковой
Представитель МГУ считает, что брендом «Калевале» поможет стать включение в список нематериального наследия ЮНЕСКО

Гостья из МГУ считает, что спасти ситуацию могло бы включение «Калевалы» в список нематериального наследия ЮНЕСКО, что это якобы принесет миллиарды. Однако есть более реальные и вполне осуществимые предложения. Алексей Конкка напомнил, что еще два года назад предлагал в этом же зале открыть Дом «Калевалы». Он пояснил «Лицею» свою идею:

— Это мог бы быть культурный центр, аккумулирующий в себе не только идеи «Калевалы» во всем их многообразии, с точки зрения исторической и современной Карелии прежде всего, но и события международного характера. Это в связи с тем, что «Калевала» нынче становится международным брендом  и популярность ее растет. Ну и не забыть фольклор в целом и этнографию. Если Центр коренных народов занимается прежде всего книгоизданием, просвещением и языком, то Дом «Калевалы» как раз мог бы заниматься всем остальным. Можно было бы присоединить сюда и русский фольклор, но пока не представляю как.

 

Как выразился во время беседы за круглым столом один из ее участников, тема «Калевалы» должна быть постоянно в нашей повестке, а не одну неделю в году. Содержательность полемики состоявшейся дискуссии не оставляет сомнений, что ее надо продолжать.