Главное, Культура, Литература

Хорошо быть русским писателем

Яна Жемойтелите (справа) и переводчик Галина Пронина на XV Хельсинкской международной книжной ярмарке. Фото www.bookunion.ru

Особенно за рубежом. Потому что последнее, что там безусловно уважают из русского, – это именно писательство. Иначе бы не стали заявлять русскую литературу темой международной книжной ярмарки в Хельсинки.

В октябре Хельсинки – весьма депрессивный город, серый, пасмурный, продуваемый балтийским ветром. Однако Мессукескус, то есть ярмарочный центр в районе Пасила, был как бы отдельным государством, вырезанным из финской реальности. Там всё и случилось.

Островок русской реальности под общим заголовком «Читай Россию», мэтры отечественной словесности, о которых уже рассказал Дм.Новиков…  Выйти в город проветриться практически не пришлось. Мероприятия шли один за другим с утра до позднего вечера.

Где-то напротив нашего стенда скромно обозначило себя литовское издательство Rytas, пожалуй, самое скромное на всей ярмарке, к литовцам почти никто не подходил, чуть поодаль проходили какие-то детские программы и даже кулинарные мероприятия с дегустацией… Это особенность финской ярмарки – на ней и вокруг нее обильно едят и пьют. Однако книжки покупают так же активно, особенно после авторских презентаций, и это радует.

Финляндия – до сих пор читающая страна, и я встретила на этой ярмарке массу своих старых читающих и пишущих знакомых финнов, правда, под конец обозначилась такая странность. Если в какой-то точке мира происходит некое культурное событие с участием финнов, то это непременно мои знакомые финны. Я всех их прекрасно знаю. Мы встречаемся на культурных мероприятиях уже два десятка лет подряд. Впрочем, может быть, они то же самое думают про меня: это опять она…

А вот со многими русскими гостями я прежде была знакома только заочно: писатели Валерий Попов и Евгений Попов, Александр Кабаков, Роман Сенчин, Людмила Улицкая, Борис Акунин… Где-то в гуще этих сливок плавали мы – я, Новиков и Бушковский – как ягоды клюквы, свежая северная кровь. Помимо собственного мероприятия – рассказа о путешествии в финскую Лапландию – мы участвовали, в частности, в дискуссии о малой родине и ее отражении в литературе. Я там еще высказала мысль, которой вообще-то делюсь почти на каждом собрании, что русская литература всегда носила имперский характер, то есть полотно ее ткалось из пестрых национальных нитей… Меня потом за «смелость» почему-то благодарили наши мэтры, за то что не побоялась употребить слово «имперский». Но ведь это же просто определение, а не ругательство, какая уж тут смелость.

Современную русскую литературу переводят и читают в Финляндии, несмотря на санкции и пр. вылазки, направленные на подрыв отношений. Русофобии в Финляндии давно уже нет, случаются только потявкивания, так они случались и прежде. По словам Евгения Водолазкина, роман которого только что вышел на финском языке («Лавр»), финская публика ему лично очень близка: «Я из Петербурга, мы вообще одна семья».

Ну, с этим я бы не согласилась. Все же у финнов иная ментальность, разность становится тем очевиднее, чем глубже погружаешься в финский мир – чистый, уютный, но все же иной. Наверное, русская литература привлекает финнов именно своей инаковостью.

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru
Писатели Андрей Битов, Илья Бояшов и переводчик Тойво Тупин
XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru
Писатели Карелии Александр Бушковский (справа), Дмитрий Новиков, Яна Жемойтелите (в центре) и переводчик Галина Пронина

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru 

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

XV Хельсинкская международная книжная ярмарка. Фото www.bookunion.ru

Фото с сайта www.bookunion.ru