В стремлении опередить Финляндию с началом празднования и сделать его более масштабным можно усмотреть противостояние руководства КФССР с соседней страной.
О праздновании в 1949 году 100-летия первого полного издания «Калевалы» рассказывают документы Национального архива Карелии.
Для Карелии эпическая поэма Э. Леннрота «Калевала» имеет огромное значение: большая часть рун, которые послужили для неё основой, была собрана финским исследователем на территории Архангельской и Олонецкой губерний — в местах проживания карелов.
В XX веке уже советские исследователи продолжили поиск эпических песен, часть из которых они относили к «калевальским» — в них повторялись сюжеты поэмы. И неудивительно, что 100-летнему юбилею полного издания «Калевалы», вышедшему в свет в 1849 году, придавалось особое значение.
В фондах Национального архива Республики Карелия сохранилось большое количество документов, освещающих празднование, которое в тяжелое послевоенное время было организовано на самом высоком уровне. Торжества прошли не только в Петрозаводске, с. Ухте (сегодня поселок Калевала), но и в Москве, Ленинграде. Для нашей республики празднование 100-летия полного издания «Калевалы» стало одним из ярких событий того времени.
Ещё в июне 1947 года сектор литературы Института истории, языка и литературы Карело-Финской научно-исследовательской базы Академии наук СССР по итогам совещания по подготовке проведения 100-летнего юбилея второго (полного) издания «Калевалы» направил в Совет министров КФССР предложения по проведению торжеств. Ученые разработали план, включающий проведение научной сессии в Петрозаводске, издание научных работ по темам, связанным с народным творчеством и «Калевалой», новых переводов и прозаических переложений поэмы, а также сборников рун сказителей Карелии, проведение конкурса иллюстраций к «Калевале» и посвященной ей выставки произведений искусства. Кроме того, участники совещания попросили организовать кабинет звукозаписи в фольклорном архиве института, упорядочить сам архив, ввести специальный курс в университете, посвященный «Калевале».
Постановлением Совета министров КФССР от 9 апреля 1948 году была сформирована комиссия по проведению столетнего юбилея «Калевалы», в состав которой вошли представители КП(б) КФССР, органов власти, научной интеллигенции и прессы, а также писатели, художники и сказители. Возглавил столь представительную комиссию председатель Президиума Верховного совета КФССР Отто Вильгельмович Куусинен.
Уже весной 1948 года началась подготовка к мероприятиям. К.В. Чистов, заведующий сектором литературы Института ИЯЛ Карело-Финской научно-исследовательской базы Академии наук СССР и член юбилейной комиссии, в своем письме председателю Совета министров КФССР И.И. Сюкияйнену о встрече с О.В. Куусиненом в Москве по вопросу о сроках проведения торжеств подчеркивал:
«О[тто] В[ильгельмович] считает, что следует первое заседание назначить на субботу 16 февраля 49 г. (если это действительно суббота), т. к. в Финляндии, очевидно, начнут с понедельника. Нам следует их несколько опередить с тем, чтобы к началу юбилея (у них) демократическая печать уже сообщила бы о начале юбилея у нас».
По-видимому, председатель Президиума Верховного совета КФССР внимательно следил за приготовлениями к торжествам как в Финляндии, так и в СССР.
Ещё до начала торжеств жителям республики начали рассказывать о «Калевале» всеми доступными способами. Журнал «На рубеже» уже в конце 1948 года представил книги, которые планировалось издать к столетию поэмы, а также осветил некоторые мероприятия по празднованию юбилея.
Одной из таких книг стал сборник «Избранные руны Архипа Перттунена», вышедший за год до торжеств. Кроме того в журнале в № 11, 12 за 1948 год и № 1 за 1949 год появилась специальная рубрика, в которой печатались руны сказителей.
С начала 1949 года в республиканской газете «Ленинское знамя», в районной газете «Большевик Калевалы» появились публикации о поэме Э. Леннрота.
Проводились различные мероприятия в районах республики: в школах проходили уроки по изучению «Калевалы», в клубах, на предприятиях выступали лекторы, для которых был подготовлен специальный выпуск «Блокнота агитатора» со статьей И.И. Сюкияйнена «Великий эпос карело-финского народа» и другими материалами. Столетие поэмы представлялось как праздник «свободного народа, осуществившего вековечные мечты героев «Калевалы» о счастливой, светлой и радостной жизни».
Государственная публичная библиотека КФССР выпустила методичку «К 100-летию со дня выхода второго полного издания карело-финского эпоса «Калевала» с материалами в помощь библиотекам по организации книжных выставок. Государственный историко-краеведческий музей составил планшетную фотовыставку, экземпляры которой были направлены в учебные учреждения, библиотеки республики.
Тема «Калевалы» на короткое время стала одной из основных для средств массовой информации, а образы героев поэмы и современных рунопевцев соседствовали с портретами лидеров страны. Сюжеты «Калевалы» оказались созвучны идеям того времени: самоотверженный тяжелый труд по созданию чудесной мельницы «Сампо», борьба раба Куллерво с притеснениями, противостояние светлой Калевалы с темной Похъёлой, которую И. Сюкияйнен сравнил с борьбой «эгоистичных устремлений» хозяйки Лоухи со стремлением к справедливости и общему счастью героев Калевалы.
В 1949 году первые праздничные мероприятия начались в Москве и Ленинграде. 21 февраля в столице было проведено торжественное заседание в Концертном зале имени П.И. Чайковского, закончившееся выступлением ансамбля «Кантеле». Хотя изначально предлагалось начать праздничные мероприятия с 16 февраля, в этот день провели только одну публичную лекцию доктора филологических наук, члена Академии наук СССР М.С. Шагинян о «Калевале», которую впоследствии опубликовали в нескольких февральских номерах карельской газеты «Ленинское знамя». В Ленинграде 23 февраля в Доме писателя имени Маяковского состоялся вечер, на котором выступали карельские писатели Т. Гуттари и Я. Ругоев и сказительницы А.А. Карельская и А.Ф. Никифорова, а также ленинградские поэты.
Мероприятия в республике планировались на самом высоком уровне: 9 февраля 1949 года Совет министров КФССР издал постановление об утверждении плана по проведению юбилея в Петрозаводске и с. Ухта. Финансировались они из средств республиканского бюджета.
В Петрозаводске торжества начались 25 февраля. Приглашения на празднества направлялись в партийные и государственные органы власти всех союзных республик, а также руководству СССР и ЦК ВКП(б). Приехали делегации из Армянской, Молдавской, Украинской, Туркменской, Латвийской, Литовской, Эстонской, Таджикской, Грузинской, Киргизской союзных республик, из Москвы и Ленинграда. В числе делегатов были ученые, изучавшие народное творчество, поэты и писатели, представители республиканских органов власти и партии.
В фондах Национального архива Республики Карелия сохранилась стенограмма доклада с отчетом о поездке на торжества в КФССР одного из участников московской делегации — А.К. Мореевой, заведующей отделом народной поэзии Всесоюзного дома народного творчества имени Н.К. Крупской. В своем выступлении она отмечала размах торжественных мероприятий, их образцовую подготовку, внимание ко всем делегатам. По её словам, праздник был всенародным. Одна из улиц Петрозаводска от гостиницы «Северной» до театра Русской драмы была украшена оформленными Г.А. Стронком щитами с высказываниями М. Горького о поэме Э. Лённрота, отрывками из «Калевалы» и современных произведений.
Торжества проходили в здании театра Русской драмы. Здесь 25 февраля свой доклад представил О.В. Куусинен. Он особо подчеркивал, что руны, ставшие основой для «Калевалы», были собраны на территории Карелии, а их автором являлся трудовой народ, а не профессиональные певцы (скальды), как утверждали некоторые финские ученые.
26-27 февраля была проведена юбилейная научная сессия Карело-Финской научно-исследовательской базы Академии наук СССР, которая подробно освещалась в прессе. Темы и тезисы докладов были согласованы К.В. Чистовым с руководством КФССР ещё в 1948 году. Главная идея всех выступлений — народное происхождение «Калевалы», которая является своеобразным гимном труду, что отражалось во всем празднике в целом.
На следующий год доклады издали отдельным сборником, в который помимо статей ученых вошли выступления О.В. Куусинена («Калевала» — эпос карело-финского народа») и И.И. Сюкияйнена («Поэзия труда в рунах «Калевалы»). Историки и филологи представили различные исследования о «Калевале»: от особенностей языка поэмы до возможности использования её как исторического источника. И в большинстве из них одной из тем стало противостояние финским «буржуазным» исследователям, особенно, школе Карла Крона и его теории «аристократического» происхождения рун «Калевалы». Юбилейная научная сессия была центральным мероприятием всех торжеств. И в общем тоне докладов, и в стремлении опередить Финляндию с началом празднования и сделать его более масштабным можно усмотреть противостояние руководства КФССР с соседней страной, негласную борьбу за «Калевалу».
В качестве подарков члены делегаций и участники торжественных мероприятий получили новые издания «Калевалы»: Государственное издательство художественной литературы (Москва) выпустило поэму на русском языке в переводе Л.П. Бельского (с редакторскими правками В. Казина и М. Шагинян), Государственное издательство КФССР — на финском. Для обеих книг предисловие написал О.В. Куусинен.
О книге, изданной в Карелии, стоит сказать отдельно. Председатель Верховного совета КФССР предложил новую редакцию текста, перегруппировав отдельные фрагменты рун и сократив поэму почти в два раза. Книга получила название Kalevalan runoutta — «Поэзия Калевалы (избранные руны)». Текст был разделен на три главы: в первую вошли сюжеты о рождении мира и отдельных явлений и вещей, во вторую — эпические песни о деяниях героев Калевалы, третья объединила лирические песни. Сортавальская типография, которая печатала книгу, незадолго до этого получила новое оборудование для многоцветной печати. Иллюстраторами выступили ленинградский художник В.И. Кудров, выполнивший рисунки к титульным листам, и карельские мастера Г.А. Стронк и Н.А. Родионова, оформившие переплет, форзацы и орнаменты.
В 1960-е годы «Калевала» в композиции О.В. Куусинена была переведена на русский язык группой поэтов и переводчиков: Н.Г. Лайне, М.В. Тарасовым, А.И. Титовым и А.Г. Хурмеваара и издана в 1970 году с иллюстрациями Т. Юфы.
В рамках праздничных мероприятий Национальный театр КФССР представил два спектакля: 26 февраля «Куллерво» А. Киви, на следующий день — «Ветер с юга» Э. Грина и Б. Филиппова.
Постановки были подобраны для торжеств не случайно: как подчеркивал в своем отчете начальник управления по делам искусств при Совете министров КФССР С.В. Колосенок, обе пьесы раскрывали тему борьбы против врагов, угнетателей, а главного персонажа пьесы «Ветер с юга» Эйнари Питкяниеми он сравнил с героем древних рун Куллерво. Алексис Киви написал свою пьесу через десять лет после выхода полного издания «Калевалы», несколько изменив историю одного из самых трагичных персонажей поэмы — раба Куллерво. В пьесе главный герой перед смертью встречает Вяйнямейнена, Илмаринена и Лемминкяйнена, которые зовут его в новую светлую жизнь. В обеих постановках приняли участие ведущие артисты театра: С. Туорила, В. Суни, Т. Ромппайнен, Е. Томберг, Д. Карпова и другие.
Ансамбль «Кантеле» подготовил программу «В стране Калевалы», включавшую в себя произведения советских авторов и народные песни и танцы. Ранее коллектив представил её в Москве. Как выступления докладчиков юбилейной сессии, так и концерт «Кантеле» транслировались по местному радио. Кроме того, все делегаты из других регионов могли прямо в гостинице «Северная» записать поздравления со столетием «Калевалы», которые также передавались в эфир.
26 февраля состоялся прием в честь празднования 100-летия, устроенный председателем Совета министров КФССР и не освещавшийся в прессе. О том, как он проходил, можно узнать из отчета участника московской делегации А.К. Мореевой. На банкете выступали карельские сказители, артисты ансамбля «Кантеле» и Петровского хора, а также исполнитель киргизского эпоса «Манас» Саякбай Каралаев. Кроме того, он был среди выступавших на вечере сказителей 28 февраля.
Во все дни празднеств работала выставка, на которой были представлены различные издания «Калевалы», материалы по истории её создания, портреты выдающихся рунопевцев, рисунки Г.А. Стронка, В.И. Курдова и О.П. Бородкина, предметы декоративно-прикладного искусства и работы, связанные с отражением тем «Калевалы» в творчестве композиторов, в репертуаре ансамбля «Кантеле». Один из пяти разделов освещал расцвет экономики и культуры КФССР, «национальной по форме и социалистической по содержанию». Выставка вызвала интерес у публики: за 11 дней работы её посетило более четырех тысяч человек.
В рамках праздничных мероприятий деятелям культуры и искусства, сказителям были вручены почетные грамоты Верховного совета КФССР. Одного из участников событий поразило, как позже вечером «чинно поднимались старушки-сказительницы в старинных сарафанах с грамотами по лестнице гостиницы».
К юбилею «Калевалы» вышли тематические номера местных журналов и газет: «На рубеже», «Пуналиппу», «Ленинское знамя». В первую очередь были представлены доклады юбилейной сессии Карело-Финской научно-исследовательской базы Академии наук СССР. Также на страницах периодической печати появлялись новые руны сказителей, написанные в том числе на современные темы, заметки о праздновании в районах республики, поздравительные телеграммы. И снова образ Сампо, мельницы счастья и благополучия, получил развитие в рунах о советской действительности и построении будущего светлого мира. Газета «Ленинское знамя» освещала все события, так или иначе связанные с юбилеем.
В районах республики также проходили лекции, выставки, концерты, приуроченные к 100-летию поэмы. Особое внимание уделяли праздничным мероприятиям на родине рунопевцев, в первую очередь в с. Ухта. Здесь торжества состоялись 5-6 марта и проходили по похожему сценарию: были выступления представителей власти и партии, сказителей, поэтов и писателей. С докладом о значении «Калевалы» выступил И.И. Сюкияйнен. В сельском Доме культуры местные коллективы представили праздничную программу, Национальный театр привез постановку «Куллерво». В с. Ухта на доме сказительницы М.М. Хотеевой и в д. Вокнаволок на доме М.А. Ремшу были установлены мемориальные доски. В с. Ухта согласно постановлению Совета министров КФССР от 9 февраля 1949 года намеревались поставить памятник рунопевцам, но уже 24 февраля это решение было отменено без указания причин. Можно только предположить, что в трудное послевоенное время на установку памятника не хватило средств.
Во время подготовки к празднованию 100-летия полного издания поэмы был поднят вопрос о новом переводе её на русский язык. Редактором книги предложили стать С.Я. Маршаку, если его варианты переводов отдельных рун окажутся удачными. В результате в 1949-1950 гг. были опубликованы три отрывка из поэмы в его переводе.
Среди карельских специалистов они вызвали противоречивые отзывы. Поэт и переводчик, ответственный редактор газеты «Тотуус» Ф.П. Ивачев высоко оценил работу С.Я. Маршака, считая, что Самуил Яковлевич сделал более точный перевод, чем Л.П. Бельский, а допускаемые С.Я. Маршаком пропуски строк с повторами в русском варианте необходимы, так как они только мешают читателю, а в оригинале «выполняют свою специфическую функцию». Ф.П. Ивачев подчеркивает, что С.Я. Маршак достигает особой образности и большой музыкальности в передаче строк «Калевалы», особенно в отрывке о рождении кантеле. А для устранения неточностей в переводе отдельных слов и передаче особенностей жизни и быта, описанных в поэме, требуется научная консультация. В заключение Ф.П. Ивачев писал: «Если тов. С.Маршак возьмется и сделает полный перевод Калевалы, это будет неоценимый вклад в литературу народов Советского Союза».
Одновременно М.М. Хямяляйнен, научный сотрудник Института истории, языка и литературы Карело-Финской научно-исследовательской базы Академии наук СССР, эти же особенности перевода С.Я. Маршака признавал недостатками, подчеркивал многочисленные отступления от первоначального текста, искажающие его смысл, и излишнюю модернизацию языка поэмы, незнание не только своеобразия быта героев «Калевалы», но и непонимание их мировоззрения. Он утверждал, что отточенность стиха и его «красивости» не свойственны рунам «Калевалы», поэтому перевод Л.П. Бельского ближе к оригиналу, в отличие от нового варианта.
Впоследствии О.В. Куусинен в одном из своих писем назвал работу С.Я. Маршака «переделками», а не переводами.
100-летие полного издания «Калевалы» было проведено с удивительным размахом. Всего через четыре года после окончания Великой Отечественной войны руководство КФССР организовало праздничные мероприятия не только в республике, но и в Москве и Ленинграде. Празднование было проведено в духе эпохи: обязательные выступления первых лиц республики, торжественные собрания, чествование сказителей, деятелей искусства, так или иначе связавших свою деятельность с поэмой Э. Леннрота. Эпическое наследие края высоко ценилось: сказителям и рунопевцам уделяли особое внимание, образы «Калевалы», такие, как мельница Сампо, герои земли калевальской, нашли отражение в искусстве того времени.
100-летний юбилей полного издания «Калевалы» стал не только поводом для прославления эпической поэмы, но и для представления достижений КФССР в различных областях. И тогда, и в последующие годы юбилеи изданий «Калевалы» становились поводом для обращения к великой поэме как к наследию певческого творчества карельского народа.
Екатерина Евсеева,
ведущий архивист отдела использования и публикации документов Национального архива Республики Карелия