Интернет-журнал «Лицей»

Перевод книги Инха ждали более 100 лет

Презентация издания «В краю калевальских песен» И.К. Инха на русском языке прошла вчера в Национальном музее Карелии. Книга о Карелии, которую мы  уже не знаем, но она была. Фолиант финского фотографа и путешественника документально подтверждает ее существование.

Фото Ирины Ларионовой

Книгу ждали в Карелии давно, ведь ее выходу в свет предшествовала выставка «Фотоэпос Инха. Карелия минус 124», которую показал Национальный музей в октябре прошлого года — причем экспозиция приехала к нам из Германии. Выставка открыла нам имя Инто Конрада Инха, финского пионера фотографии, журналиста, переводчика, языковеда, собирателя карельской народной поэзии. В 1894 году, через 60 лет после Элиаса Леннрота, он отправился в Беломорскую Карелию — по тем местам, где его знаменитый соотечественник записывал калевальские руны.

Результатом экспедиции Инха стали 218 фотографий и 400-страничная рукопись. Книга была издана в Финляндии в 1911 году. И вот теперь эта уникальная книга переведена на русский язык.

Перевод выполнил Роберт Коломайнен (он рассказал в «Лицее» о работе над переводом), русское издание стало возможно благодаря сотрудничеству финского фонда «Юминкеко», Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН, Карельского просветительского общества. Вышла книга в издательстве «Периодика». Судя по тому интересу, который проявили к изданию уже на презентации не только специалисты, книга стала настоящим событием в культурной жизни Карелии.

Книга Инха – не записки любопытствующего туриста: приехал, увидел, описал, снял и отправился дальше. Он останавливался в деревнях, завоевывал доверие местных жителей, их уважение, при этом демонстрируя свое – к их жизни, обычаям, традициям, фольклору. И только тогда, пишет он, люди шли ему навстречу. Тогда кончались  уклончивые улыбки и отнекивания, его приглашали в горницы, куда посторонних не пускали, открывали свои «рунные ларцы» и исполняли песни. А потом соглашались на фотографирование. Отработав в одной деревне, Инха отправлялся дальше.

Ценность книги Инха  в том, что он успел отснять еще живые и бытующие в то время традиции северных карелов, когда «фольклор был живой песней, а традиции — образом жизни». В ХХ веке это все уже ушло в историю. В книге панорамные снимки старинных деревень, дороги и транспорт, по которым и на котором ездили 125 лет назад в Беломорской Карелии, игры и забавы карелов того времени, подробности быта. А еще Инха сделал много портретов – выразительных, запоминающихся, раскрывающих характеры героев, несмотря на то что многие из них постановочные.  Так что, как отметил на презентации издания переводчик Роберт Коломайнен, книга носит и познавательный, и образовательный характер. Это документальный источник ушедшей безвозвратно эпохи. А еще она написана сочным, живым языком. Значит, это захватывающий рассказ о путешествиях и приключениях

Издание, как и все нынче, вышло небольшим тиражом – всего 500 экземпляров. Однако познакомиться с книгой могут не только специалисты, но и все желающие, а точнее, все интересующиеся историей края и своего народа, его культурой, обычаями: книга поступит в библиотеки республики.

Книга И.К. Инха «В краю калевальских песен. Тропой Леннрота по Беломорской Карелии. Очерк о земле  Беломорской Карелии, народе, собирании рун и самих рунах» открывает серию переводных изданий «Карелия глазами путешественников и исследователей». Книги этой серии  познакомят читателей России и Финляндии с наиболее известными описаниями культуры, истории и быта карелов.

Фоторепортаж с презентации Ирины Ларионовой

Марку Ниеминен, возглавляющий финский фонд «Юминкеко», рассказал, что идея перевести книгу Инха на русский родилась в 2016 году
Ирма Муллонен, главный научный сотрудник Института языка, литературы и истории Карельского научного центра РАН
Роберт Коломайнен вначале отказался от перевода, а сейчас благодарен Марку Ниеминену, что он все же его уговорил согласиться
В зале собрались фольклористы, музейщики, историки и обычные люди, увлеченные родной стариной
Среди счастливых первых обладателей книги — директор музея «Кижи» Елена Богданова (в центре), один из инициаторов перевода на русский язык
Книг хватило не всем желающим
Exit mobile version