Интернет-журнал «Лицей»

Студенты играют в… куклы

«Господи, благослови!» – единственную в спектакле фразу на русском языке то и дело повторяет волк, глядя на подрастающего бычка-сыночка. Кукольный спектакль на карельском языке «Как волк теленочку мамой был» (Kuin Hukka Vasikalla muamona oli) по мотивам сказки Михаила Липскерова репетирует молодежный кукольный театр «Ящерка» – Čičiliušku.

«Ящерка», один из творческих коллективов Республиканского центра национальных культур, играет только на карельском языке: на ливвиковском и собственно-карельском наречиях. В составе театра студенты, выпускники и преподаватели факультета прибалтийско-финской филологии и культуры ПетрГУ.

За занавесом в аудитории № 314 корпуса ПетрГУ на улице «Правды» смеются и шушукаются артисты, благо на репетиции это позволяется. Правда, режиссер Наталья Анатольевна Голубовская строга: не так много репетиций осталось до гастролей в Финляндии.

«Ящерка» часто выезжает в карельские села. Большая часть актеров из деревень, где в семьях говорят на карельском. Маша Урбанович из Юшкозера, Оля Карлова из Вокнаволока. Родина одного из «старичков» театра, пятикурсника Ильи Мошникова, село Коткозеро.

– Я в театре с первого курса. Сначала просто хотел чем-нибудь заниматься, потом втянулся. Мне нравится говорить на карельском, – отвечает Илья на шутливый вопрос  «Неужели по вечерам больше заняться нечем?».

В спектакле «Как волк теленочку мамой был» он играет хозяина леса – старичка-лесовичка. Это единственный герой, которого играют так называемым живым планом, когда актер без куклы выходит к зрителю. Остальные герои – ширмовые куклы. Их шьют для «Ящерки» профессионалы Марина Зленко и Борис Кудрявцев.

Ольга Карлова в театре с самого начала. По вечерам она репетирует роль хитрой лисы,  а днем преподает на кафедре карельского и вепсского языков. Уроженка села Ведлозеро Наталья Антонова тоже в «Ящерке» с первых дней. В спектакле «Как волк теленочку мамой был» она кабан. Наталья – руководитель национально-культурной общественной организации Nuori Karjala («Молодая Карелия»). Ольга Карлова и Наталья Антонова переводят на карельский язык пьесы, которые по мотивам разных произведений пишет Яна Жемойтелите. «Молодая Карелия» много помогает театру, все актеры члены этой организации.

«Ящерка» стала творческой мастер-площадкой для реализации международного российско-финляндского проекта «Мастерская будущего финно-угорской молодёжи». Теперь навыки кукольного дела перенимает молодёжь из других финно-угорских регионов, – говорит Наталья Антонова.

Карельский язык звучит. Учебные дни сменяются вечерними репетициями и выходными гастролями; театр живет и развивается, пополняется новыми молодыми лицами. Каждый из участников уверен, что это и есть его личный посильный вклад в сохранение карельской национальной культуры. Пока живет язык, живет и народ. Это прописная истина, — с теплом добавляет она.

Второкурсника финно-угорского факультета Михаила  Андреева в театре зовут Микко  – так его имя звучит по-карельски. Он на репетиции только во второй раз.

– Пришел, потому что нравится, хочу учить карельский. И вообще, надо чем-то заниматься! – говорит Микко.

…За осенним окном давно стемнело, а надо еще декорации из аудитории убрать. Утром сюда примчатся студенты на лекцию. Лису, козу, волка и бычка бережно уносят за соседнюю дверь. В субботу будут репетировать «Самовар» (Samovuara).
«Лицей» № 12 2009

 

Exit mobile version