Уильям Шекспир. Гамлет
Перевод В. Ананьина
Петрозаводск, изд-во ПетрГУ, 2010 год
Каждый исторический период в русской истории имеет своего «Гамлета». Это связано как с языковыми изменениями, так и с меняющимися эстетическими воззрениями. Переводчики учитывают также и «чаяния народные» сегодняшнего дня, не искажая старинный английский смысл классической трагедии. Причем, как мне кажется, даже классические переводы М.Л. Лозинского и Б.Л. Пастернака – явления чистой литературы, а отнюдь не театра. Перевод Валерия Ананьина – это явление и литературы, и театра.
Чтобы понять, зачем России нужны новые переводы «Гамлета», приведу отрывок из монолога «Быть или не быть» в одном из первых переводов «Гамлета», выполненного Н.Х. Кетчером (1809 – 1886):
«Быть ли не быть. Вопрос в том, что благородней сносить ли пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их. Умереть – заснуть, не больше, и, зная, что сном этим мы кончаем все скорби, тысячи естественных, унаследованных телом противностей – конец желаннейший. Умереть – заснуть, заснуть, но, может быть, и сны видеть – вот препона».
Приводя эту цитату, хочу сказать, что, ограничившись только фактически точным переводом с учетом каких-то несомненных архаизмов самого Шекспира, мы ничего не добьемся. Нас не будут читать, ставить и смотреть. Чтобы сделать настоящий перевод гениального «Гамлета», надо и самому если не быть гением, то обладать интеллектом, знаниями, художественным вкусом, прекрасно владеть словом, чувствовать театр, знать эпоху, перевоплотиться во всех героев пьесы. Он обязан быть соавтором Шекспира, а среди русских переводчиков даже быть впереди.
Всеми этими качествами и обладает Валерий Ананьин. Интересно, что более половины 400-страничной книги занимает эссе «Записи на полях перевода», которое читается с захватывающим интересом. Внимание читателя привлекают необычная судьба самого Шекспира и его домочадцев, особенно предположение автора о возможных планах великого драматурга. Интересно сделаны сюжеты с раскрытием тайны ремесла переводчика. На мой взгляд, настоящий кладезь многочисленных тончайших замечаний о движениях души героев и каких-то внешних воздействий на них (часто скрытых) – драгоценное пособие для будущего постановщика трагедии.
«Гамлет» в переводе В. Ананьина достаточно легко читается в меру подготовленным читателем XXI века. Причем создается полное впечатление, что перевод может быть исключительно таким, единственным. Хочется верить в счастливую судьбу этого перевода. Но при любых обстоятельствах перевод «Гамлета» Валерия Ананьина – явление общероссийского значения. Он уже навсегда займет почетное место в истории русской литературы.
Об авторе. Борис Гущин – член Карельского союза писателей и Союза театральных деятелей России, заслуженный работник культуры Республики Карелия.
Фотоколлаж Ирины Ларионовой