Интернет-журнал «Лицей»

Бернс на шотландском диалекте

Вечер поэзии «Мы читаем Бернса» в Городском выставочном зале 29 января собрал полный зал.

Из далекой Шотландии протянулась ниточка  в Карелию. Вечер, или литературный салон, посвященный творчеству шотландского поэта, которому в 2009 году исполнилось бы 250 лет, был подготовлен преподавателями и студентами  Петрозаводского музыкального училища имени Карла Раутио. Вела его преподаватель русского языка и литературы Ирина Нилова. Во вступительном слове она сказала:

– В России Роберта Бернса так хорошо знают благодаря в первую очередь великолепным переводам Самуила Маршака. А еще мне кажется, искренность, музыкальность, особая проникновенность его поэзии легли на нашу русскую душу.

На вечере прозвучало много произведений  поэта  в переводах, на английском языке и даже на верхне-горно-шотландском диалекте. Студенты выступали  в роли и авторов, и исполнителей –  читали стихи Бернса, пели песни на его слова, музыку к которым написали сами, аккомпанировали друг другу на фортепиано и флейте. Одно дополняло другое. Получилась  настоящая литературно-музыкальная композиция. И хотя времени  на подготовку у ребят было совсем мало, они учатся с 9 утра до 9 вечера, подошли они к этому не с холодным сердцем, лишь бы отделаться, а с душой. В композиции участвовали студенты практически со всех отделений музыкального училища.

Особенно тронуло стихотворение «Любовь как роза, роза красная». Оно прозвучало сначала в переводе петрозаводского философа, поэта, переводчика Якова Фельдмана, затем вариант Самуила Маршака. И в завершение на эти же слова  с удивительной чистотой, нежностью была исполнена песня на английском языке сестрами Екатериной и Татьяной Атраментовыми, преподавателями Дворца творчества детей и юношества. Саймон Садлер, студент Кембриджского университета, прочитал  стихи Бернса на шотландском диалекте, что стало настоящим украшением и сюрпризом вечера.

На мой вопрос, а почему все-таки литературный салон проводится не в родных стенах Музыкального училища, Ирина Михайловна Нилова ответила:

– А с выставочным залом  у нас давняя дружба. Да и атмосфера здесь настраивает на поэтический лад.

Так же хочется и закончить. Вот отрывок одного из самых известных стихотворений Бернса “My Heart’s in the Highlands”:

Мое сердце – в горах, оно там, в вышине
За оленем вослед мчит по горной стране.
То не скачет олень, не косуля летит,
Это в горной стране мое сердце стучит.

Перевод – преподавателя английского языка Петрозаводского колледжа железнодорожного транспорта А.Г. Кондратьевой.
    

 

Exit mobile version