Вечер поэзии «Мы читаем Бернса» в Городском выставочном зале 29 января собрал полный зал.
Из далекой Шотландии протянулась ниточка в Карелию. Вечер, или литературный салон, посвященный творчеству шотландского поэта, которому в 2009 году исполнилось бы 250 лет, был подготовлен преподавателями и студентами Петрозаводского музыкального училища имени Карла Раутио. Вела его преподаватель русского языка и литературы Ирина Нилова. Во вступительном слове она сказала:
– В России Роберта Бернса так хорошо знают благодаря в первую очередь великолепным переводам Самуила Маршака. А еще мне кажется, искренность, музыкальность, особая проникновенность его поэзии легли на нашу русскую душу.
На вечере прозвучало много произведений поэта в переводах, на английском языке и даже на верхне-горно-шотландском диалекте. Студенты выступали в роли и авторов, и исполнителей – читали стихи Бернса, пели песни на его слова, музыку к которым написали сами, аккомпанировали друг другу на фортепиано и флейте. Одно дополняло другое. Получилась настоящая литературно-музыкальная композиция. И хотя времени на подготовку у ребят было совсем мало, они учатся с 9 утра до 9 вечера, подошли они к этому не с холодным сердцем, лишь бы отделаться, а с душой. В композиции участвовали студенты практически со всех отделений музыкального училища.
Особенно тронуло стихотворение «Любовь как роза, роза красная». Оно прозвучало сначала в переводе петрозаводского философа, поэта, переводчика Якова Фельдмана, затем вариант Самуила Маршака. И в завершение на эти же слова с удивительной чистотой, нежностью была исполнена песня на английском языке сестрами Екатериной и Татьяной Атраментовыми, преподавателями Дворца творчества детей и юношества. Саймон Садлер, студент Кембриджского университета, прочитал стихи Бернса на шотландском диалекте, что стало настоящим украшением и сюрпризом вечера.
На мой вопрос, а почему все-таки литературный салон проводится не в родных стенах Музыкального училища, Ирина Михайловна Нилова ответила:
– А с выставочным залом у нас давняя дружба. Да и атмосфера здесь настраивает на поэтический лад.
Так же хочется и закончить. Вот отрывок одного из самых известных стихотворений Бернса “My Heart’s in the Highlands”:
Мое сердце – в горах, оно там, в вышине
За оленем вослед мчит по горной стране.
То не скачет олень, не косуля летит,
Это в горной стране мое сердце стучит.
Перевод – преподавателя английского языка Петрозаводского колледжа железнодорожного транспорта А.Г. Кондратьевой.