Презентация опубликованного на страницах альманаха «Свежий ветер» перевода Вячеслава Агапитова эпоса Нины Зайцевой «Virantanaz» прошла в Центре национальных культур и народного творчества Карелии.
— Не один год ушел на такую творческую работу. Во многом на создание эпоса меня вдохновил Маркку Ниеминен, руководитель Культурного фонда «Юминкеко». Во многом способствовала и работа по расшифровке фонограммзаписей по традиционным вепсским обрядам, причитаниям, легендам и плачам. Работая над содержанием, структурой произведения, я попыталась воссоединить их в единое целое, создав единый поэтический образ, который дополнила своими собственными впечатлениями, наблюдениями, воспоминаниями из детства, которое я провела в вепсской деревне Войлахта Вологодской области.
На русский язык перевод эпоса осуществил известный в Карелии поэт, переводчик, общественный деятель Вячеслав Агапитов. Его перевод оказался звучным и выразительным, в полной мере отражающим единство сопредельных территорий и культур – славянской и вепсской. Умелое использование в переводе заонежского диалекта русского языка только придало произведению поэтичности и былинности, а использование отдельных устаревших слов, уже не используемых в современной разговорной русской речи, сравнимо с переводом эпоса «Калевала» на русский язык XIX века, выполненного Леонидом Бельским.
Удачному переводу способствовало и то, что Вячеслав Агапитов сам непосредственно был погружен в вепсскую культуру, поскольку являлся сотрудником Шелтозерского вепсского этнографического музея, знаком с ней.
Своими впечатлениями по переводу вепсского эпоса «Virantanaz» на русский язык, значимости его для русскоязычного читателя поделились литературовед Наталья Чикина, поэт Николай Абрамов.
В своей статье, опубликованной в этом же альманахе «Свежий ветер», размышляя над значимостью вепсского эпоса, поэт Дмитрий Горох отметил: «Автору удалось выполнить главную задачу: из разрозненных источников, часто русскоязычных, записей, воспоминаний собрать воедино книгу, по которой будущие ученики на родном языке смогут изучать историю своего народа, его культуру, его обычаи и привычки. И пусть это будет только первый шаг на пути к Знанию, этот шаг не будет методически скучен или научно многословен. Благодаря переводу Вячеслава Агапитова и русский читатель прикоснется к фольклорно-песенной и бытовой традиции братского вепсского народа, включая, безусловно, и традицию, заложенную самим новейшим фактом существования эпической вепсской поэзии».
С особым интересом участники презентации слушали строки вепсского эпоса на русском языке, которые выразительно прозвучали в исполнении Нины Зайцевой, Олега Мошникова, Ларисы Чирковой, Марии Филатовой, Галины Бабуровой и других участников встречи. В завершение вечера музыканты Владимир Соловьёв и Зоя Маликова исполнили композицию на стихотворение поэтессы Валентины Лебедевой «Lendi linduine» («Летела пташка …»), которое есть в эпосе.
Источник: Министерство Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и СМИ