Интернет-журнал «Лицей»

Япония – Россия, или Несколько слов о магической Карелии

Алексей Конкка и Рёко Ямагучи

«Поэзию печали»  Унелмы Конкка перевели на японский язык

Судьба в середине 2000-х годов соединила любознательную японку Рёко Ямагучи и российского фольклориста, исследователя японской мифологии, доктора филологических наук  Людмилу Ермакову, которая работала тогда в университетах Кобе и Киото. Знакомство завершилось настоящей дружбой и защищенной в 2009 году диссертацией  «Поэтический образ иного мира в русских причитаниях». Таким образом Рёко стала ученицей Людмилы Ермаковой.

 

В конце 2000-х годов в жизни Рёко настал непростой период: постдиссертационный синдром, околонаучные передряги и смерть родных обострили нервы до предела. И тут по настоянию московского фольклориста Михаила Алексеевского  она отправляется с ним в экспедицию в далекую Карелию, в город Кемь.  По стечению обстоятельств Рёко оказалась на какое-то время в Кеми одна. Это далось Рёко нелегко: тогда она еще толком не знала разговорного русского языка, но заботиться о себе приходилось самостоятельно. Иногда ей казалось, что тут, в этом чужом краю, ей придется остаться навсегда. Но мир оказался не без добрых людей: с особенным теплом она вспоминает «бабушку Татьяну», которая ей, не имеющей никакого полевого (как и всяческого другого коммуникационного опыта), приводила даже плакальщиц! В общем, школа жизни оказалась знатная.

Но дело, как выяснилось, было совсем даже не в этом. Родилась любовь. Карелия ее «схватила», как выражается Рёко, за сердце. Она совершенно не хотела возвращаться на родину. «Я совсем растерялась в Карелии. Ее красота и ее сила – невиданная… Карелия поймала меня, но оказалось так  мягко и прекрасно поймала! Сейчас тоже моя душа в Карелии, здесь ее совсем нет», – пишет мне Рёко с дороги в Японию.

После возвращения домой в 2012 году она все вспоминала свою поездку и чувствовала, будто что-то оставила в Карелии, забыла какую-то важную вещь. И вот в Интернете увидела название «Поэзия печали» (больше ведь она ничего не знала про книгу) и решила непременно найти это издание. «Я попросила знакомого японского букиниста, чтобы он помог мне купить книгу на аукционе. Читая ее, я сразу поняла, что это самая важная книга для меня. Читая ее, я чувствовала, как будто читаю молитвы, я могла забыть все свои проблемы. «Поэзия печали» вылечила меня!»

Дальше начался упорный ежедневный труд по переводу книги на японский язык. Надо заметить, что даже для людей, знающих в совершенстве два языка – карельский и русский, перевод причитаний представляет собой немалую трудность, ведь язык карельских плачей, специфический женский язык, язык общения с покойными родственниками, способ коммуникации с потусторонним миром – это тайный язык, язык метафор и иносказаний, который легко должен быть понятен только представителям иного мира. И требуется немало усилий, чтобы вникнуть и хотя бы в общих чертах уяснить направление мыслей исполнителя. Кроме всего прочего плач – это всегда импровизация, в нем нет канонического текста. Другими словами, это истинный фольклор, искусство импровизации, то самое народное творчество, происходящее здесь и сейчас.  К тому же причитания, как, впрочем, и другие фольклорные тексты, тысячами нитей переплетаются со всей канвой духовной культуры и представлениями о мире, чаще всего достаточно древними. «Как же хочется узнать эту тайну и понять мистику культуры Карелии!» –  восклицает Рёко.

«Когда я начинала перевод первой части книги Унелмы Конкка о похоронных плачах (свадебные причитания выйдут отдельным выпуском), я и помыслить не могла, что так скоро мой труд окажется напечатан», –  рассказывает Рёко. Японский поэт и переводчик Оота Сейти, познакомившись с переводом, предложил издать его. Он говорил Рёко, что «в мире существует много прекрасных книг и удивительных культур, но мало кто их знает, и наше дело – внести свою малую лепту в их узнавание». И вот – свершилось: Рёко Ямагучи после презентации своей книги в Российском гуманитарном университете привозит ее в Карелию. 16 марта презентация ее состоялась в ПетрГу. «Это для меня большая честь», –  говорит Рёко, придя на заседание в карельском национальном костюме.

Посидев полчаса на презентации, моя жена Татьяна Каракан заметила: «Рёко – удивительный человек, она излучает нежность. И люди, которые окружают ее, тоже заражаются трепетностью, искренностью, открытостью. Это волшебное преображение я ощущала физически. Рёко меняет пространство».

Алексей Конкка, этнолог, кандидат исторических наук

Ученый-этнолог Алексей Конкка, сын Унелмы Конкка, и Рёко Ямагучи
Рёко Ямагучи в карельском костюме
Рёко Ямагучи дает интервью Александру Еремееву, Карельское ТВ

Фото Марины Бабалык и Татьяны Каракан

Exit mobile version