Интернет-журнал «Лицей»

Вячеслав Агапитов: «Заонежский диалект идёт от сердца» (фоторепортаж)

Творческая встреча с известным просветителем, краеведом, поэтом, художником «Вызов Севера» прошла в Национальной библиотеке Карелии.

Вячеслав Агапитов пригласил читателей на встречу в свой день рождения. Круглой даты он не отмечает: просто именно 22 октября оказалось свободным в графике библиотеки. Решил, что так тому и быть. Назвав себя старым битломаном, вспомнил песню знаменитого квартета When I’m Sixty Four  — «Когда мне будет 64».

Агапитов посвятил вечер своим стихам, написанным на заонежском диалекте. Зал был полон, пришло много выходцев из Заонежья.

Александр Савельев прочитал стихи Вячеслава Агапитова на заонежском диалекте

— С 98-го года затеял я писать по-заонежски, — рассказал Агапитов. — Все годы пытался доказать, что это не блажь, а явление, которое идет не от литературы, а от сердца.

По словам Вячеслава, он делает попытку сохранить исчезающий  язык. Этнолог Юго Сурхаско одним из первых одобрил его опыты. Недавно опубликованы две научных статьи Нины Марковой, посвященные заонежским стихам Агапитова,  и это сильно его поддержало.

 

Каждая встреча с Вячеславом имеет просветительский характер, о чем хорошо знают посетители его Музыкального салона в санатории Марциальные Воды. Салон закрыли, но, к счастью, есть и другие площадки. В Национальной библиотеке Агапитов рассказывал о сходстве заонежского диалекта с польским языком, языком лужицких сербов, издавна живущих в Германии:

— Очень много перекличек в славянских языках, особенно это ощутимо на периферии славянской цивилизации.

Фраза «Она пошла другой дорогой» звучит практически одинаково по-заонежски и по-польски. А слово «ляй» и по-заонежски, и по-лужицки означает одно и то же — «смотри».

Вячеслав Агапитов: «Очень много перекличек в славянских языках»

Агапитова беспокоит, что исчезают языки. Он переводит с вепсского, людиковского наречия карельского языка. А еще дерзает перекладывать на заонежский Бродского, Кузнецова, Заболоцкого, чтобы показать — заонежский диалект претендует на статус литературного языка. «Лицей» публиковал эти переводы, Агапитов называет их пересловьями. Вчера он прочел по-заонежски «Я вас любил…» Пушкина.

— Есть поэты, которые творят для славы, есть — для денег. Слава другой поэт, поэт подвига, — сказал журналист, поэт Александр Валентик. — Он письменно, поэтически сохраняет заонежскую речь.

Александр Валентик: «Вячеслав Агапитов — поэт подвига»

Когда Агапитов стал писать по-заонежски, против него ополчились многие местные литераторы. Валентик был одним из тех, кто с самого начала поддерживал Вячеслава, рассказывал о нем в своей радиопередаче о поэзии, популярной в Карелии в 90-е — начале 2000-х.

Доктор филологических наук Нина Зайцева рассказала о переводе Агапитовым вепсского эпоса
Вячеслав Агапитов и Олег Мошников входили в одну группу «Совнарком» — Совет народных композиторов

Агапитову больно видеть, что сегодня происходит с былинным краем:

— Люди на излёте своей жизни видят разор, умирают в холодных избах…

Много лет он посвятил общественной работе по сохранению родного Заонежья. Сейчас, по сути, занимается тем же самым, но другими средствами, поэтическими. Его тревожит происходящее в стране: памятник Грозному он назвал позором, предвидит, что вновь наступает время стукачей.

Заонежане, говорил Агапитов, — потомки вольнолюбивых новгородцев, которых можно было уничтожить физически, но не их дух.

На вечере звучали стихи Агапитова в прочтении автора и Александра Савельева, песни на его стихи в исполнении барда Алексея Жидкова и фолк-группы Sattuma.

Алексей Жидков исполнил «Заонежский вальс» и другие песни на стихи Агапитова

 

Гости вечера получили только что изданный при финансовой поддержке Миннаца Карелии  сборник стихов на заонежских говорах «Тестенники». В него вошли как стихи  Вячеслава Агапитова, так и других уроженцев Заонежья.

 

Автограф Вячеслава Агапитова

Фоторепортаж Ирины Ларионовой

Exit mobile version