Уходящий год для писателя можно считать успешным: его первый роман «Голомяное пламя» стал финалистом старейшей литературной премии «Русский Букер» и будет переведен на английский.
Книга попала в длинные списки практически всех значимых премий и короткий список премии Фазиля Искандера. Авторитетный литературный критик, писатель Павел Басинский включает Дмитрия Новикова в ряд заметных российских прозаиков:
«Вы хотите подлинной, русской, «глубинной» прозы? Читайте роман «Голомяное пламя» петрозаводского писателя Дмитрия Новикова. Наслаждайтесь его подлинным языком, природными отношениями между людьми».
– А как вы сами оцениваете 2017 год? – спрашиваю Дмитрия Новикова, согласившегося дать интервью «Лицею».
– Печальный год… 2016-й был тяжелым, но радостным – вышел роман в издательстве Елены Шубиной, удалось издать «Альманах новой северной прозы». А в этом всё зависело не от меня и получилось не так, как, казалось, должно быть.
Конечно, радостно, что присутствовал во всех литературных премиях, – признает Дмитрий и иронически продолжает: – Стал обладателем значков и дипломов… Знаете, поражает уровень московских экспертов. Один мне сказал: «Многовато природы у вас, маловато человека». На уровне первого класса рассуждения. Просто отмахнулись…
– Я поразилась, прочитав у одного критика, что он причисляет вас к продолжателям традиции деревенской прозы. Поняла, что он не читал роман…
– Всегда понимал, что после попадания в списки начинается лотерея. Но в результате этой лотереи, кроме москвичей, среди победителей никого не увидел. Нам претендовать на победу сложно. Я не думаю, что это сговор, думаю, что срабатывает на психологическом уровне: Москва или не Москва. Видимо, в России все писатели должны быть москвичами.
Премия ведь чем важна? Она дает возможность заняться следующей книгой. Сейчас как финалист получил определенную сумму, хотя бы раздал долги.
– Но зато книгу активно читают, много отзывов, рецензий…
– Разошлись два тиража, будет допечатываться третий. Появилось шесть-семь хороших рецензий. А читают по всему миру. О Севере сейчас не пишут. Мне кажется, книга важна и в философском плане. Постарался поднять вопросы памяти, красного и белого, примирения.
– Роман переведут на английский язык. Этот бонус получили все финалисты «Русского Букера»?
– Нет, только «Голомяное пламя». Это дополнительный приз, который спонсор премии присуждает уже четыре года. Почти вся литература в мире сейчас англоязычная. Причем, всё делается основательно. Существует фирма в Голландии, которая подбирает переводчика под наблюдением «Букера». Печатают вначале небольшой тираж, рассылают по книжным ярмаркам. Если есть положительный отклик, начинается раскрутка книги.
Сейчас общаюсь с этой фирмой. Грамотно работают. Переводчик – англичанин. Говорят, тема им близка – в Англии тоже есть северные деревни, много общего с нашим Севером. Обрадовались, что я готов помочь с переводом на английский поморских слов. (Дмитрий Новиков владеет английским языком, имеет опыт перевода художественных и технических текстов. – Н.М.)
– Что теперь будет в вашей жизни? Новая книга?
– Непонятно… Роман тяжело дался, и снова взяться за эту ношу я не готов. С другой стороны, есть долг перед литературой. Не все истории из моей жизни, из жизни страны рассказаны.