Интернет-журнал «Лицей»

Дмитрий Новиков: «Не все истории из моей жизни рассказаны»

Дмитрий Новиков и его собака Тора. Имя означает по-японски "тигр", по-карельски "драка. Фото из личного архива
Дмитрий Новиков и его собака Тора. Имя означает по-японски «тигр», по-карельски «драка. Фото из личного архива

Уходящий год для писателя можно считать успешным: его первый роман «Голомяное пламя» стал финалистом старейшей литературной премии «Русский Букер» и будет переведен на английский.

 

Книга попала в длинные списки практически всех значимых премий и короткий список премии Фазиля Искандера. Авторитетный литературный критик, писатель Павел Басинский включает Дмитрия Новикова в ряд заметных российских прозаиков:

«Вы хотите подлинной, русской, «глубинной» прозы? Читайте роман «Голомяное пламя» петрозаводского писателя Дмитрия Новикова. Наслаждайтесь его подлинным языком, природными отношениями между людьми». 

 

А как вы сами оцениваете 2017 год? – спрашиваю Дмитрия Новикова, согласившегося дать интервью «Лицею».

– Печальный год… 2016-й был тяжелым, но радостным – вышел роман в издательстве Елены Шубиной, удалось издать «Альманах новой северной прозы». А в этом всё зависело не от меня и получилось не так, как, казалось, должно быть.

Конечно, радостно, что присутствовал во всех литературных премиях, – признает Дмитрий и иронически продолжает: – Стал обладателем значков и дипломов… Знаете, поражает уровень московских экспертов. Один мне сказал: «Многовато природы у вас, маловато человека». На уровне первого класса рассуждения. Просто отмахнулись…

Я поразилась, прочитав у одного критика, что он причисляет вас к продолжателям традиции деревенской прозы. Поняла, что он не читал роман…

– Всегда понимал, что после попадания в списки начинается лотерея. Но в результате этой лотереи, кроме москвичей, среди победителей никого не увидел. Нам претендовать на победу сложно. Я не думаю, что это сговор, думаю, что срабатывает на психологическом уровне: Москва или не Москва. Видимо, в России все писатели должны быть москвичами.

Премия ведь чем важна? Она дает возможность заняться следующей книгой. Сейчас как финалист получил определенную сумму, хотя бы раздал долги.

 

Но зато книгу активно читают, много отзывов, рецензий…

– Разошлись два тиража, будет допечатываться третий. Появилось шесть-семь хороших рецензий. А читают по всему миру. О Севере сейчас не пишут. Мне кажется,  книга важна и в философском плане. Постарался поднять вопросы памяти, красного и белого, примирения.

 

Роман переведут на английский язык. Этот бонус получили все финалисты «Русского Букера»?

– Нет, только «Голомяное пламя». Это дополнительный приз, который спонсор премии присуждает уже четыре года. Почти вся литература в мире сейчас англоязычная. Причем, всё делается основательно. Существует фирма в Голландии, которая подбирает переводчика под наблюдением «Букера». Печатают вначале небольшой тираж, рассылают по книжным ярмаркам. Если есть положительный отклик, начинается раскрутка книги.

Сейчас общаюсь с этой фирмой. Грамотно работают. Переводчик – англичанин. Говорят, тема им близка – в Англии тоже есть северные деревни, много общего с нашим Севером. Обрадовались, что я готов помочь с переводом на английский поморских слов. (Дмитрий Новиков владеет английским языком, имеет опыт перевода художественных и технических текстов. – Н.М.)

 

Что теперь будет в вашей жизни? Новая книга?

– Непонятно… Роман тяжело дался, и снова взяться за эту ношу я не готов. С другой стороны, есть долг перед литературой. Не все истории из моей жизни, из жизни страны рассказаны.

Exit mobile version