Литература

Подвиг переводчика

Валерий Ананьин представил свой перевод «Гамлета»

{hsimage|Валерий Ананьин на презентации своей книги ||||} Валерий Ананьин удивительный человек: поэт, переводчик, режиссер — театральный и телевизионный. Мне доводилось говорить о нем на телевидении. Тогда шла речь о его поэме «Круги», о горячо пережитых наших 60-х годах прошлого века. К сожалению, читатели еще мало знают эту поэму.
Недавно вышедшая книга Валерия Ананьина необычна. Он отважный человек, решившись в наши дни сделать новый перевод шекспировского «Гамлета». Ведь есть знаменитые переводы Пастернака и Лозинского и много незнаменитых

Десятилетия работы над переводом не прошли даром: немалый творческий опыт подвел к пониманию, что, не исследовав все главное, что на этом переводческом пути сделано другими, невозможно браться за «Гамлета». Валерию Ананьину поневоле или, вернее, по страсти пришлось стать исследователем. Его многочисленные наблюдения над текстом трагедии Шекспира, проникновение в безмерные просторы исследований о классике — все это превратилось в заметки, комментарии, размышления и легло на бумагу.
Немалый том в четыреста страниц Валерия Ананьина вышел в издательстве Петрозаводского университета, где половина тома – это перевод «Гамлета», а другую занимают «Записи на полях перевода». Такой или похожей книги под одной обложкой, наверное, никогда не было.
Я не шекспировед и не знаток переводов «Гамлета», тем более не разбираюсь в теории и практике перевода. Хочется немного погрузиться в размышления и разыскания Валерия Ананьина. Вторую половину книги он начинает со своего давнего перевода 66-го сонета Шекспира:

Жить не хочу. Невмоготу смотреть
На мир, где Честь привыкла голодать,
Где Низости положено жиреть,
Где Веру дозволяется предать,

Где дутой Славой щеголять — не срам,
Где Чистоту не грех продать-купить,
Где Красоту списать не стыдно в хлам,
Где Немочь вправе Силу оскопить,

Где Творчество заикой сделал Кнут,
Где Ум у Скудоумья школяром,
Где Правду Простомыслием зовут,
И где Добро в холопах перед Злом.

Жить больше не хочу. Невмоготу.
Но… бросить здесь любовь на маету?

Многие поэты переводили этот сонет. Мы обычно помним и чаще перечитываем переводы шекспировских сонетов Самуила Маршака. У Валерия Ананьина куда более жесткий перевод. И воспринимаешь 66-й сонет в его переводе очень и очень современно. Известный шекспировед Александр Аникст еще в середине 80-х годов прошлого столетия писал: «Есть пассивное отношение к классическому наследию и есть отношение активное, творческое. В.З. Ананьин проявил именно творческий подход к переводу сонета 66…»

О знаменитом монологе Гамлета «Быть или не быть…» В. Ананьин пишет: «В разные годы возникали и разные варианты перевода. Вот как начиналась одна из ранних редакций:

Так быть или не быть? Вот и вопрос.
Достойно ли — не гнуться, стиснув зубы,
Под бешеными копьями судьбы
И все в душе таить рубцы и раны,
Или — пойти с клинком на море бед
И им найти конец в смертельной схватке?..

«Раскрывая английского «Гамлета» первый раз, и в мыслях я, – пишет В. Ананьин, — не держал рискнуть когда-нибудь переводить его самому. Мне, со школьных лет влюбленному в Шекспира (в первую очередь именно в драматурга), просто не терпелось хоть одним глазком заглянуть в него настоящего. С чего начать? Конечно же, с «Гамлета». А в нем — с «монолога монологов», с самых известных в мировой поэзии строк! И, конечно, под руку (хоть и знаю наизусть) — наше, знаменитое: Лозинский, Пастернак. Скорее сравнить!

И — в первой же строке! — наткнулся на ошеломляющее открытие.
То, что у нас издавна звучит «высоко» и красиво: «Достойно ль души?» (Пастернак), «Что благородней духом?» (Лозинский), — просто неверно!».
Оборвал цитирование «Заметок» на самом интересном, не дотронулся до сути такого противоречия: необходимости точного перевода и в то же время чуть ли не такой же необходимости считаться с очень долгой традицией перевода этого монолога на русский язык — традицией, впитанной многими поколениями читателей, актеров и зрителей. Надо добавить, что читателям «Заметок» Валерия Ананьина очень поможет знание английского языка.
Еще раз скажу: это небывалая по составу и характеру книга. Уже есть дипломная работа о ней. Она выполнена на филологическом факультете Петрозаводского государственного университета под руководством профессора Льва Мальчукова. Автор ее Ирина Чепурина. И вот как эта работа названа: «Многокомпонентность слова как переводческая проблема. Перевод «Гамлета» В. Ананьиным».
Сказать, что я понял во всех деталях и подробностях «Записи на полях перевода» Валерия Ананьина — значит чересчур много на себя взять. К этой книге я еще не раз буду возвращаться.
Иосиф Гин
«Лицей» № 11 2010