Анонс

Рильке на заонежском диалекте

Гостем Клуба любителей русской словесности ПетрГУ стал поэт Вячеслав Агапитов, пишущий на заонежском диалекте.

Уроженец села Ламбасручей, что на западе Заонежья, Вячеслав начал писать на диалекте 13 лет назад.

— Вначале это была игра, — улыбнулся он и прочитал первое четверостишие по-заонежски, посвященное любимой женщине.

Вскоре увлекся, тем более что стихи рождались без всякого напряжения, шли изнутри. Заонежский диалект сохранился лучше всего в Ламбасручье, находящемся на западе Заонежья, вдали от торговых путей.   А вообще, печалится Вячеслав, почти не осталось людей, говорящих на языке предков. Пишут по-заонежски всего несколько человек.

Однажды Вячеслав сопровождал в поездке по Заонежью немецкого слависта. Тот встречался с местными бабушками, сохранившими язык. И как же он удивился, когда одна из них показала ему ксерокопию книги Агапитова, в которой гость увидел перевод на заонежский диалект стихотворения Рильке! По словам немецкого ученого, это было самое сильное его потрясение в этой поездке.

На встрече у Агапитова интересовались тонкостями заонежского диалекта, но, конечно, не могли не спросить о его деятельности в защиту Кижей.

— Какой смысл вы в этом видите? — так звучал вопрос.

— Души спасать, только это. Знать, что ты хоть что-то сделал, — ответил Агапитов и напомнил историю края. — У заонежан не рабская психология.

На снимке: После встречи Агапитова (справа) еще долго не отпускали.

Фото автора