В издательстве Verso вышел поэтический сборник «Азиатские сны» Марины Андреевой.
Открываю первую страницу и уже не могу остановиться. Ее стихи захватывают неожиданными образами, увлекают сильными страстными ритмами, начинают жить в тебе. К ним хочется возвращаться, чтобы вновь и вновь окунаться в стихию ярких, сокровенных, рвущихся из самой глубины души строк. Восток, такой притягательный и таинственный, такой далекий и манящий, становится настолько близким, что, кажется, начинаешь ощущать его горячее дыхание.
Люблю татарские глаза,
Разлет бровей, крутые скулы.
Какие страсти в кровь надула
Ветрами степь – не рассказать.
Разлет бровей, крутые скулы.
Какие страсти в кровь надула
Ветрами степь – не рассказать.
Какие сны под сенью век:
Полыни вкус, сухие губы,
Кто яд кочевий раз пригубит,
Его не позабудет ввек.
Полыни вкус, сухие губы,
Кто яд кочевий раз пригубит,
Его не позабудет ввек.
Из прошлой тьмы придет стрела,
Неся с собой полынь и солнце.
Навылет горло;
Мрак бессонниц;
Степная кровь свое взяла.
Хожу и брежу: как связать
Вот этот мир – и тот, что снится?
Хожу и вглядываюсь в лица –
Ищу татарские глаза.
По словам Марата Тарасова, «стихи Марины Андреевой – одно из самых ярких и своеобразных явлений сегодняшней литературы». С этим невозможно не согласиться.
Еще один сборник стихов вышел в издательстве «Периодика» – «Солнечные письма» Олега Мошникова.
Его презентация прошла в начале ноября в Выставочном зале при большом стечении публики, что свидетельствует о том, что у Олега Мошникова есть свой читатель.
Поэтическим эпиграфом к своей новой книге автор выбрал такие строки:
Дрожит прожилками креста
Душа осеннего листа.
По дуновенью ветерка
Она взлетит под облака
И, яркий сбрасывая сор,
Душа осеннего листа.
По дуновенью ветерка
Она взлетит под облака
И, яркий сбрасывая сор,
Растает в мареве озер.
Она в последний миг листа
Дрожит под тяжестью креста.
Она в последний миг листа
Дрожит под тяжестью креста.
«В его стихах, – пишет Дмитрий Горох, – не слышится призыв, но ощутимо сердцебиение. Олег Мошников играет не словами, а чувствами. От книги к книге ширятся охват и многообразие тем, гаммы сменяются гармониями, крепнет голос, неизменным остается тонкое и ранимое лирическое чувство поэта. Напряженная духовная работа Олега над строкой, вбирающей в себя крупицы глубинной народной памяти, есть одна из граней великого подвига, названного Солженицыным «сбережением народа».
Кроме собственных стихов Олег Мошников публикует в книге свои переводы на русский из Эйно Лейно, Тойво Ахава, Александра Волкова, Нины Зайцевой и Николая Абрамова.
«Лицей» № 1 2010