Хроника

«Навылет горло…»

В издательстве Verso вышел поэтический сборник «Азиатские сны» Марины Андреевой.

 
Открываю первую страницу и уже не могу остановиться. Ее стихи захватывают неожиданными образами, увлекают сильными страстными ритмами, начинают жить в тебе. К ним хочется возвращаться, чтобы вновь и вновь окунаться в стихию ярких, сокровенных, рвущихся из самой глубины души строк. Восток, такой притягательный и таинственный, такой далекий и манящий, становится настолько близким, что, кажется, начинаешь ощущать его горячее дыхание.
 
Люблю татарские глаза,
Разлет бровей, крутые скулы.
Какие страсти в кровь надула
Ветрами степь – не рассказать.

Какие сны под сенью век:
Полыни вкус, сухие губы,
Кто яд кочевий раз пригубит,
Его не позабудет ввек.

Из прошлой тьмы придет стрела,
Неся с собой полынь и солнце.
Навылет горло;
Мрак бессонниц;
Степная кровь свое взяла.

Хожу и брежу: как связать
Вот этот мир – и тот, что снится?
Хожу и вглядываюсь в лица –
Ищу татарские глаза.

По словам Марата Тарасова, «стихи Марины Андреевой – одно из самых ярких и своеобразных явлений сегодняшней литературы». С этим невозможно не согласиться.

 
Еще один сборник стихов вышел в издательстве «Периодика» – «Солнечные письма» Олега Мошникова.

Его презентация прошла в начале ноября в Выставочном зале при большом стечении публики, что свидетельствует о том, что у Олега Мошникова есть свой читатель.
 
Поэтическим эпиграфом к своей новой книге автор выбрал такие строки:
 
Дрожит прожилками креста
Душа осеннего листа.
По дуновенью ветерка
Она взлетит под облака
И, яркий сбрасывая сор,
Растает в мареве озер.
Она в последний миг листа
Дрожит под тяжестью креста.

«В его стихах, – пишет Дмитрий Горох, – не слышится призыв, но ощутимо сердцебиение. Олег Мошников играет не словами, а чувствами. От книги к книге ширятся охват и многообразие тем, гаммы сменяются гармониями, крепнет голос, неизменным остается тонкое и ранимое лирическое чувство поэта. Напряженная духовная работа Олега над строкой, вбирающей в себя крупицы глубинной народной памяти, есть одна из граней великого подвига, названного Солженицыным «сбережением народа».
 
Кроме собственных стихов Олег Мошников публикует в книге свои переводы на русский из Эйно Лейно, Тойво Ахава, Александра Волкова, Нины Зайцевой и Николая Абрамова.
 
«Лицей» № 1 2010