Хроника

Собственно-карельский Завет

 
В Петрозаводске состоялась презентация Нового Завета на собственно-карельском наречии карельского языка.
 
{hsimage|Участники презентации Нового Завета|||}Основную работу по переводу Нового Завета вела известный фольклорист, знаток карельского языка Раиса Ремшуева совместно с экспертами Хельсинкского отделения Института перевода Библии.
 
Этому благородному и непростому делу — подготовке перевода, изданию книги, записи и выпуску СД-диска – посвятили свое время филологи и носители карельского языка из Карелии Петр Зайков, Павла Лукина, Валентина Каракина, Ольга Карлова, Виктор Мелентьев, Синикка Сари, Анна Власова.  
 
Инициатива по переводу Библии на все неславянские языки бывшего Советского Союза, начавшаяся в начале 1990 годов Институтом Перевода Библии (г.Хельсинки) была подхвачена карельской и вепсской общественностью.  
 
Началась кропотливая, очень серьезная и ответственная работа, требующая отличных лингвистических знаний родного языка, духовного настроя и понимания содержания первоисточника. С языковой точки зрения важным является, что в переводах использовалась новая лексика карельского языка, происходил процесс ее текстовой адаптации и социализации.  
 
{hsimage|Новый завет и одноименный диск|right|||}За 20 лет были изданы Детская Библия на ливвиковском наречии карельского языка (1995г.), Новый завет (2003г.), Псалмы (2007г.), Детская Библия на вепсском языке (1996г.), Новый Завет (2007г.). На собственно карельском наречии карельского языка в этот период были опубликованы все четыре Евангелия.  
 
На презентации Нового завета директор Института перевода Библии Анита Лааксо выразила признательность всем участникам подготовки перевода. 
 
Слова благодарности специалистам, проделавшим огромную кропотливую работу прозвучали от Председателя Госкомитета РК по вопросам национальной политики, связям с общественными и религиозными объединениями Андрея Манина, настоятеля православного прихода храма Великомученика Георгия Победоносца села Видлица, иерея Павла Пуговкина, председателя Правления Союза карельского народа Елены Мигуновой, заведующей сектором языкознания Института языка, литературы и истории Нины Зайцевой.
 
Особую атмосферу презентации придало выступление карельского народного хора «Oma pajo», исполнившего эпические и лирические произведения, духовные произведения.  
 
Фото Михаила Олыкайнена