Лицейские беседы, Общество

Татьяна Исламаева: «Финский язык в Карелии нужно изучать, чтобы двигать вперёд нашу экономику»

Татьяна Исламаева. Фото Ирины Ларионовой
Татьяна Исламаева. Фото Ирины Ларионовой

«Я горжусь тем, что лучшие переводчики в Финляндии — выпускники  нашей бывшей кафедры, которая была чем-то вроде Сорбонны в свое время».

Татьяна Исламаева — личность незаурядная, яркая, амбициозная, решительная. Преподаватель, превосходный синхронный переводчик. По природе своей она менеджер и вполне бы могла стать руководителем или директором, но, вернувшись в Петрозаводск из Хельсинки, пока не востребована. Правда, создала КРОО «Центр финского языка в Республике Карелия».

Тема нашего разговора: финский язык: почему и кому он нужен в Карелии? Но вначале о самой Татьяне, ведь ее судьба тесно связана с Карелией и Финляндией.

— Татьяна, знаю, что ваша мама Эйла Аргутина из коренной финской семьи?

— Мои бабушка с дедушкой родом из Финляндии. Они не были коммунистами, но были сторонниками светлых идей и, приехав в Советский Союз, всем сердцем хотели строить социализм. Были они людьми образованными. Бабушка преподавала финский язык в Олонце, потом в педколледже в Петрозаводске. Дедушка был офицером в Красной армии, но после Зимней войны его сгноили в лагерях.

Мама — Эйла Аргутина — всю свою жизнь работала  журналистом, сначала  в журнале Punalippu, потом 36 лет в газете Neuvosto-Karjala, возглавляла общественно-политический  отдел. В 1991 году она первой занялась исследованием судеб финских финнов в Карелии. Написала два больших мартиролога с описанием судеб отдельных людей. Эта работа забрала все ее силы.

Бабушка и дедушка по отцовской линии тоже были преподавателями. Это была интеллигенция — финская и русская.

— В вашем доме преобладал русский или финский язык?

— Когда мой старший брат пошел в сад, он не говорил по-русски, но я была папиной дочкой, больше говорила на русском. Финский был у нас на слуху. Более того, мы все с четырех лет учили английский язык и, когда пошли в 17-ю школу, уже хорошо понимали  и говорили по-английски. Когда мы ее окончили, английский был у меня намного сильнее, чем бытовой финский.

— Какое впечатление вы сохранили о школе?

Школу я недолюбливала. Она не оставила в моей жизни большого следа и была чем-то вроде необходимости на данном этапе жизни. В школе я не была отличницей, но в университете практически все предметы сдавала на пятёрки. У меня всегда была масса интересных увлечений: комсомол, учеба в музыкальной школе, игра в оркестре у Геннадия Ивановича Миронова, а вообще-то больше всего я хотела стать актрисой.

— Почему же поступили на финскую кафедру в университет?

Тут свою роль сыграла мама. Но когда я была уже на третьем курсе, поступила в театральный институт в Ленинграде. Однако мама уверила меня, что сначала нужно завершить первое образование. Потом было время, когда жизнь все же связала меня с театром, а именно с Национальным театром, где я работала завлитом и заместителем директора. Занималась подбором пьес для репертуара театра, учила актеров финскому языку. К сожалению, тогда в театре не было таких интересных проектов, как сейчас. Поэтому, когда в 2012 году мне предложили работу в Хельсинки в Торговом представительстве Российской Федерации, я согласилась.

— Что это была за работа? Она что-то изменила в жизни?

Это был очередной мой жизненный университет в пять с половиной лет. Я сама себе бросила вызов. Тема переводов в Торговом представительстве сугубо узкая — экономика. Чтобы быть в теме, сдала экзамен по курсу международной экономики, имела прекрасную зарплату, возможности были другого уровня, но в какой-то момент мне стало неуютно, к тому же с 2014 года по понятным причинам отношения между Финляндией и Россией изменились, стали более холодными. Я надеялась и твердо была уверена, что в Карелии меня ждут. Мне даже обещали варианты должностей, но когда я вернулась, осталась у разбитого корыта.

Вы много лет преподавали на кафедре финского языка в ПетрГУ. Ваши студенты говорят, что души в вас не чаяли. Как вы относитесь к тому, что кафедра финского языка упразднена?

— Считаю, что у нас,  в приграничной с Финляндией республике, плачевная ситуация с финским языком. В Калининграде во всех школах изучают польский и немецкий, в Благовещенске китайский, нашу же политику в этом смысле можно назвать исключительно недальновидной.

В Петрозаводске всего в семи школах дети изучают  финский, а по программе только в четырех. В Министерстве образования меня спросили: «Зачем нам финский, если все настоящие финны уехали?».

Мне кажется, что в такой ситуации мы наоборот должны растить своих финноговорящих специалистов. Я открыла Центр финского языка специально, чтобы показать важность языка. Желающих учить финский язык в Петрозаводске тысячи. Они учат его для личных целей, но нам нужна система, чтобы, помимо любителей, растить специалистов в области языка, чтобы двигать вперед нашу экономику.

Мой центр только что провел Неделю финского языка. Было так много желающих посетить наши лекции! Жаль только, что пандемия ограничила наши возможности.

Что вы можете сказать о методике преподавания иностранных  языков? Многие говорят, что финский язык архисложный…

— Методики, на мой взгляд, оставляют желать лучшего. Мне кажется, самое важное — процесс заучивания наизусть текстов, стихов и разговор на языке. Конечно, чтение и перевод тоже, но во вторую очередь. Очень важен общий настрой среди преподавателей. В школах детям часто изначально дают понять, что иностранные языки нам в России не нужны. Страх сложности, страх  сделать ошибки, комплексы на этой почве  закладывается с детства.

А финский язык совсем не сложный!  У нас в русском языке шесть падежей и никакой системы.  Вот, скажите, ну почему пень — он, а тень — она? А у у финнов да, 15 падежей, но при этом есть четкая система. Это замечательно! У меня есть ученики, которые за год освоили финский язык. 90 процентов зависит от ученика, просто детей надо мотивировать! Сейчас во время Недели финского языка я порадовалась: в Мелиоративном создалась мотивированная группа родителей, детей и учителей, что бывает редко.

Я часто вижу на школьных уроках тоску в глазах немотивированных и детей, и учителей.  Видите ли, в ЕГЭ не входит финский язык. Ну и что? Кстати, меня вообще волнует положение наших учителей в школах. Они замучены бумагами и беспросветным контролем. Перед кем и чем мы отчитываемся? Самый главный отчет для учителя — это умные и  образованные дети!

Я стараюсь хоть немного помочь всем в изучении финского языка. За два последних года написала два учебника по финскому языку — самоучители для начинающих. Изданы они в Карелии в издательстве «Периодика».

— К слову, о переводах. Все говорят, что вы исключительный синхронный переводчик…

— Обожаю синхронный перевод! Для меня сейчас это самое любимое занятие: последовательный перевод требует огромной концентрации внимания и запоминания, а при синхронном переводе ты выкладываешь текст в ту же секунду, тебе не надо особенно задумываться, но, понятно, что он возможен только при наличии прекрасного языка. Хороший переводчик-синхронист не может быть моложе 40 лет, должен разбираться во многих сферах деятельности, быть образованным, опытным, сдержанным, хотя лично я очень импульсивна. У него должна быть выработана своя технология подачи текста.

Когда я готовлюсь к синхронному переводу, полдня перевожу то, что говорят по телевизору. Я должна набрать скорость, а это непросто. Тему перевода изучаю заранее  досконально. Иногда приходится пропахать для этого немало литературы.

— Как вам виделась жизнь и  наши отношения с финнами на расстоянии?

— На расстоянии видится многое иначе. Мы относимся к финнам лучше, чем они к нам, как мне кажется.  Мы часто держим финнов за наивных, и напрасно. Думаю, мы не понимаем их до конца.  У нас создалось впечатление, что  Финляндия — это рай. За время путешествия, за пару дней, неделю трудно понять страну. Иногда нам кажется, что их порядок основывается на власти государства, но это происходит благодаря менталитету: вся эта чистота, порядочность, законопослушность – это их культура. Их менталитет абсолютно противоположен нашему.  Мы — люди хаоса, они — люди порядка.

Кроме финского, я преподаю русский язык как иностранный и вижу, как отражаются закономерности менталитета в языке.

— Для чего все же, по-вашему, нашим детям нужен финский язык?

— Я надеюсь, что молодые родители смогут осознать, зачем их детям нужны иностранные языки, в частности, финский. Будущее возможно во взаимодействии — и внутреннем, и внешнем. Это нужно для того, чтобы познавать мир. Понятно, что 70 процентов населения никуда не ездит. Но  мир можно познавать, изучая культуру и языки других народов.

Все знают, что экспорт определяет бюджет страны. Необходимо торговать товарами, услугами, образовательными программами. Восприятие будет стопроцентным, если знания и информация идёт на родном языке. Это означает, что партнёрам надо объяснить суть дела на их родном языке.  Для этого надо готовить специалистов со знанием иностранных языков. Много и других причин. И то, что люди едут учиться в Сорбонну или Оксфорд  со всего мира, это прекрасно! Я горжусь, что лучшие переводчики в Финляндии — выпускники  нашей бывшей кафедры, которая была чем-то вроде Сорбонны в свое время.