Дмитрий Новиков представляет поэта и художника из Казахстана Станислава Ли.
Чингис Хану приписывают следующие слова: «А ещё путешествия хороши тем, что видишь новые места и знакомишься с новыми людьми». Со скепсисом относясь к современному виду путешествий в интернете, тем не менее должен признать – порой он дарит знакомства с замечательными людьми. Так совсем недавно, ничего не подозревая, я сидел у компьютера. Внезапно какой-то человек захотел со мной подружиться в фейсбуке. Не знаю, что явилось тому причиной, возможно – яркая обложка моей новой книги. Она ведь так и должна работать. Сперва я заинтересовался именем – Станислав Ли. После давнишнего уже путешествия в чудесную страну Корею я с нежностью отношусь ко всему корейскому. Потом оказалось, что Станислав тоже литератор. Ради общего интереса я начал читать его стихи. Потом оказалось, что Слава – Поэт. С растущим удивлением, а затем и восхищением я читал его светлые и мудрые строки. А затем – переводы древней и средневековой корейской поэзии, написанной на » ханмуне», корейзированной форме древнекитайского литературного языка «вэньянь», и современных южнокорейских поэтов.
От всего этого вдруг повеяло старой, неувядающей мудростью веков. Пряный запах Востока источали стихи, приглушенный перламутровый свет, казалось, лился от этих слов с экрана монитора. Я сразу вспомнил, что именно так в Корее – постоянная лёгкая дымка в воздухе, флёр печали и смирения, красоты и силы. Во многом свет этих строк стал возможен благодаря таланту переводчика.
А ещё чуть позже Слава прислал свои картины. И я был окончательно пленён. Я прочитал слова, которые написал о нём его друг Анатолий Ким, автор знаменитого романа «Белка», и присоединяюсь к мнению замечательного писателя – Станислав Ли очень сильный поэт, талантливый переводчик, искусный художник. С радостью хочу познакомить читателей «Лицея» с творчеством моего нового друга. Итак, представляю: Станислав Ли, Республика Казахстан.
Дмитрий Новиков
Смеяться и жить
(О стихах Станислава Ли)
Несметное число лет назад оторвался лоскут раскаленной плазмы от Солнца, стал летать вокруг него, вращаясь и сбиваясь в огненный ком, — родилась Земля. Впоследствии на ней появился Поэт. Он и есть сын Солнца и Земли, внук Вечности. Поэт на земле всегда Един, но у него тысяча лиц и имен, например — Катулл, Басё, Рембо. Вот и в наши дни ходит среди нас, смеется и живет поэт по имени Станислав Ли. Он небольшой и крепкий, литой, как метеоритный камень, и стихи его небольшие, сверхплотные и правильной формы, словно оплавились в стремительном полете, ринувшись сквозь атмосферный туман к перламутровой земле. О стихах Станислава Ли почти нечего рассказывать — их надобно читать.
В этом мире,
Где люди делятся
На богатых и бедных,
На удачливых и не очень,
Я по-прежнему одинок.
***
Мы могли бы жить
Под одной крышей,
Сидеть
За одним столом,
Любить
одних и тех же детей,
но этого —
не произошло.
В стихах Станислава Ли бьется древняя корейская душа, спрятанная в сердце казахстанского корейца, говорящего и думающего на русском языке. Чем внимательнее вглядываешься в его простые, прозрачные стихи, тем больше удивляешься, как много открывается в них нового света и пространства. А ведь при первом взгляде, при первой встрече стихи показались тебе исчерпывающе яркими и проглядываемыми до самого дна, как вода горного озерца. И однако…
— Эй, парень, ты что потерял?
Кого ищешь? —
Кричат издалека
В моем же поселке
Полвека спустя.
Судьба наша, русскоязычных корейцев, более века тому назад улетевших от родимых кущ и занесенных ветром истории на просторы России, Средней Азии, Казахстана, теперь общеизвестна. Мы внешне, по этническим признакам, остались прежними, предпочитаем острую корейскую кухню, смеемся и живем на этом свете по-корейски, но говорим и думаем по-русски. Хорошая ли эта судьба или не очень? Однозначного ответа на это нет, и вот как размышляет по этому поводу Станислав Ли.
Не стало корейских имен.
Остались короткие
Наши фамилии.
Но по-прежнему пища
Родная горчит,
И дед
На вопросы о прошлом
Молчит.
Наше прошлое, настоящее и будущее зависит от нас самих, наши потомки с короткими фамилиями будут чувствовать себя на белом свете полноценными и достойными уважения лишь в том случае, если мы сможем передать им свое высокое культурное наследие. И одной из значительных ценностей нашего общественного достояния являются стихи Станислава Ли — светлые, чистые, веселые и печальные, добрые и лукавые, в свежих красках, в ясных чувствах, — выражающие сокровенные, глубинные движения души корейского человека.
Наши танцы
Печально-медлительны,
В наших песнях —
Мольба и мечта.
Я спросил — отчего это?
Услышал — судьба…
Анатолий Ким
Переводы Станислава Ли из современной корейской поэзии
Чве Донг Хо
Камень для добычи огня
В глухую,темную ночь…
Стихи мои
Как камень для добычи огня,
Как метеор, мелькнувший, в темноте…
Ким Джи Ха
С неутолимой жаждой
В предрассветный час,в закоулке,
Я пишу твое имя — демократия…
Моя память не помнит тебя,
И шаги мои тоже давно,очень давно позабыли тебя.
Но надежды единственный луч,
Помня жажду в груди,
Тайно пишет имя твое — демократия…
В закоулке,где солнце еще не взошло,
Стуки в дверь и звуки шагов,
И отчаянный чей-то крик.
Стон,плач,вздох все в этом крике…
Ради имени твоего,что живет во мне глубоко,
Ради торжества твоего одинокого имени,
Боль протекающей жизни.
Вспоминаю вкус настоящей,синей свободы,
Кровавые лица друзей,увозимых силой.
Волнуется грудь и руки дрожат,
С клокочущей ненавистью на доске,
Неловко мелом
Пишу…
Затаив дыхание,всхлипываю,
И тайком вывожу твое имя.
С неутолимой жаждой!
С неутолимой жаждой!
Демократия победит!
Благовест
Джон Хен Джонг
Остров
Между людьми существуют острова,
Как я хочу попасть, на один из островов…
Не выношу
Чем дальше январь,
Тем душа
Становится моложе.
Не выношу когда август уходит,
Когда сентябрь,октябрь уходят…
Не выношу
Дела людей,
Изменения и боли.
Не выношу,
Того,что было,а потом исчезло.
Того,что видимо,а потом становится видимым.
Не выношу,
Не выношу времена,
Следы всех времен.
Тени
Не выношу,
Ведь следы это шрамы.
Того,что течет и меняется.
Того, что болит и болит…
Джонг Хо Сынг
Человек которого люблю
Я не люблю человека, у кого нет тени,
Я не люблю человека,кто ненавидит тень.
А люблю человека, который сам стал тенью одного дерева.
И солнечный свет прозрачен, когда есть тень.
Если сидеть под тенью дерева
И глядеть на солнечные лучи, сквозящие между листьями,
Как мир тогда прекрасен!
Я не люблю человека, у кого нет слез.
Я не люблю человека, кто не любит слезы.
А люблю человека превратившегося в одну слезу.
И радость — не радость — без слез,
И любовь,разве есть любовь без слез.
Сижу под тенью дерева
И наблюдаю, как один человек вытирает слезы другому,
Какое потрясающее зрелище!
Полёт
Чвэ Сын Хо
Книга воды
На книге воды,
Ничего не должно быть написано.
Она должна быть прозрачной.
В момент когда расжимаешь кулаки,
Сквозь пальцы
Должна протекать вода.
Книга воды
Должна быть темной,когда наступает тьма.
И должна быть светлой,когда наступает свет.
Я книгой воды
Помою ноги
И в этом ничего страшного.
Я книгой воды полью цветы
И в этом ничего страшного…
Мун Джон Ги
Сыну
Сынок,
Видимо между мной и тобой,
Бог проживает.
Когда зову тебя,
Я становлюсь необыкновенно искренней.
А глядя вслед тебе, всегда молюсь.
В твоем детстве
Между мной и тобой,
Жил миниатюрный Бог
И перед крошечной любовью,
Весь космос таял.
А,теперь при беглом взгляде,
Молодая и окрепшая любовь.
Скажи,между мной и тобой
Какой Бог проживает,
Если длинная река жизни,
Течет бесконечно…
По реке времени
Джо Джон Гвон
Ода одиночеству
Радуюсь грустному
И одинокому времени.
Времени, которое, робко напоминает о скромности.
Если неспешно подумать,
Одиночество и есть подарок
Санта Клауса.
Если б душа каждый день,
Могла оставаться одна.
С каким нетерпением, она бы его ждала.
И новый день, всегда был бы Рождеством…
Джо О Хен
Когда живешь в горах
Возраст склонился как позднее солнце,
И мысли выпирают искривленными позвонками.
Ну, что ж пошупаем сегодня кривой позвоночник.
Позавчера навестил в храме Хан Чон знакомого монаха,
И спросил его с какой радостью он живет.
Он ответил: «разве выразишь словами, так что разложи унпан».
Теперь, когда в самом деле живешь в горах,
Один день плачешь травяным червем,
На другой смеешься цветком,
И смотришь на течение которое остановлено…
Улыбка лисицы
Ко Ын
На улице
Вы в самом деле, тот человек?
Вы тот самый Ко Ын?
То и дело, сегодня, вопрошают меня.
Эй, послушайте, если после вашего рождения,
Вы были никем… Как ветер этого мира,
Смог бы трепать ваши волосы.
И Мун Дзэ
Полночь
Полная луна всем телом,
Закрыла солнце.
И воображая себя, самой большой,
Косится на нее.
Не поворачивая спины,
С вечера до раннего утра
Становится серединой темноты.
К снежным вершинам
Син Генг Рим
Камыш
С недавнего времени камыш
Тихо плачет.
В один из ночей,камыш
Понял,что все его тело трясется.
И, что это не ветер и не лунный свет,
Камыш не знал, и то что трясет его тело ,и есть его тихий плач.
Он не знал:
Что жить — это вот, так про себя
Тихо плакать.
Он и не знал…
Пак Джу Тэк
История разлуки
Перед театром лежит стул.
Стул стал мокрым от дождя и листья на полу тоже промокли.
В осенний день и ручка в бар промокла,и сон тоже промок.
Если бы знал,что так легко разлучиться,я не начинал бы встречи…
Память все помнит,силой всей жизни,
И все-таки побеждает забвение,неважно,чья эта разлука.
Во всех разлуках есть всхлипывание и влюбленные которые не могут заснуть.
В баре, в маленькой комнате,глубоко печалясь
Каждая тень понемногу промокла и вся история человечества.
И если придет момент осознания, что это история разлук,
Все равно тяжело когда разлука в первый раз и тело болит,
Но душа болит больше, чем тело и наступает страшное утро.
Но разлука циркулирует, как встречаются любовь с любовью.
И разлука — это тоже разлука, которую родила любовь и обнимаешь ее всей силой.