Литература

Свет с Востока

Станислав Ли

Дмитрий Новиков представляет  поэта и художника из Казахстана Станислава Ли.

Чингис Хану приписывают следующие слова: «А ещё путешествия хороши тем, что видишь новые места и знакомишься с новыми людьми». Со скепсисом относясь к современному виду путешествий в интернете, тем не менее должен признать – порой он дарит знакомства с замечательными людьми. Так совсем недавно, ничего не подозревая, я сидел у компьютера. Внезапно какой-то человек захотел со мной подружиться в фейсбуке. Не знаю, что явилось тому причиной, возможно – яркая обложка моей новой книги. Она ведь так и должна работать. Сперва я заинтересовался именем – Станислав Ли. После давнишнего уже путешествия в чудесную страну Корею я с нежностью отношусь ко всему корейскому. Потом оказалось, что Станислав тоже литератор. Ради общего интереса я начал читать его стихи. Потом оказалось, что Слава – Поэт. С растущим удивлением, а затем и восхищением я читал его светлые и мудрые строки. А затем – переводы древней и средневековой корейской поэзии, написанной на » ханмуне», корейзированной форме древнекитайского литературного языка «вэньянь», и современных южнокорейских поэтов.

От всего этого вдруг повеяло старой, неувядающей мудростью веков. Пряный  запах Востока источали стихи, приглушенный перламутровый свет, казалось, лился от этих слов с экрана монитора. Я сразу вспомнил, что именно так в Корее – постоянная лёгкая дымка в воздухе, флёр печали и смирения, красоты и силы. Во многом свет этих строк стал возможен благодаря таланту переводчика.

А ещё чуть позже Слава прислал свои картины. И я был окончательно пленён. Я прочитал слова, которые написал о нём его друг Анатолий Ким, автор знаменитого романа «Белка», и присоединяюсь к мнению замечательного писателя – Станислав Ли очень сильный поэт, талантливый переводчик, искусный художник. С радостью хочу познакомить читателей «Лицея» с творчеством моего нового друга. Итак, представляю: Станислав Ли, Республика Казахстан.

Дмитрий Новиков

 

Смеяться и жить

(О стихах Станислава Ли)

 

Несметное число лет назад оторвался лоскут раскаленной плазмы от Солнца,  стал летать вокруг него, вращаясь и сбиваясь в огненный ком, — родилась Земля. Впоследствии на ней появился Поэт. Он и есть сын Солнца и Земли,  внук Вечности. Поэт на земле всегда Един, но у него тысяча лиц и имен, например — Катулл,  Басё,  Рембо. Вот и в наши дни ходит среди нас,  смеется и живет  поэт  по имени Станислав Ли. Он небольшой и крепкий,  литой,  как метеоритный камень,  и стихи его небольшие,  сверхплотные и правильной формы, словно оплавились в стремительном полете, ринувшись сквозь атмосферный туман к перламутровой земле. О  стихах Станислава Ли почти нечего рассказывать — их надобно читать.

 

В этом мире,

Где люди делятся

На богатых и бедных,

На удачливых и не очень,

Я по-прежнему одинок.

***

Мы могли бы жить

Под одной крышей,

Сидеть

За одним столом,

Любить

одних и тех же детей,

но этого —

не произошло.

 

В стихах Станислава Ли бьется древняя корейская душа, спрятанная в сердце казахстанского корейца, говорящего и думающего на русском языке. Чем внимательнее вглядываешься в его простые, прозрачные стихи, тем больше удивляешься,  как много открывается в них нового света и пространства. А ведь при первом взгляде,  при первой встрече стихи показались тебе исчерпывающе яркими и проглядываемыми до самого дна, как вода горного озерца. И однако…

 

— Эй, парень, ты что потерял?

Кого ищешь? —

Кричат издалека

В моем же поселке

Полвека спустя.

 

Судьба наша, русскоязычных корейцев, более века тому назад улетевших от родимых кущ и занесенных ветром истории на просторы России, Средней Азии, Казахстана, теперь общеизвестна. Мы внешне, по этническим признакам, остались прежними, предпочитаем острую корейскую кухню, смеемся и живем на этом свете по-корейски, но говорим и думаем по-русски. Хорошая ли эта судьба или не очень? Однозначного ответа на это нет,  и вот  как размышляет по этому поводу  Станислав Ли.

 

Не стало корейских имен.

Остались короткие

Наши фамилии.

Но по-прежнему пища

Родная горчит,

И дед

На вопросы о прошлом

Молчит.

 

Наше прошлое,  настоящее и будущее зависит  от нас самих,  наши потомки с короткими фамилиями будут чувствовать себя на белом свете полноценными и достойными уважения лишь в том случае, если мы сможем передать им свое высокое культурное наследие. И одной из значительных ценностей нашего общественного достояния являются стихи Станислава Ли — светлые, чистые, веселые и печальные,  добрые и лукавые, в свежих красках, в ясных чувствах, — выражающие сокровенные,  глубинные движения души корейского человека.

Наши танцы

Печально-медлительны,

В наших песнях —

Мольба и мечта.

Я спросил — отчего это?

Услышал — судьба…                              

Анатолий Ким

 

 

 

Переводы Станислава Ли из современной корейской поэзии

 

Чве Донг Хо

                                                

Камень для добычи огня

 

В глухую,темную ночь…

Стихи мои

Как камень для добычи огня,

Как метеор, мелькнувший, в темноте…         

 

Ким Джи Ха

 

С неутолимой жаждой

 

В предрассветный час,в закоулке,

Я пишу твое имя — демократия…

Моя память не помнит тебя,

И шаги мои тоже давно,очень давно позабыли тебя.

Но надежды единственный луч,

Помня жажду в груди,

Тайно пишет имя твое — демократия…

 

В закоулке,где солнце еще не взошло,

Стуки в дверь и звуки шагов,

И отчаянный чей-то крик.

Стон,плач,вздох все в этом крике…

Ради имени твоего,что живет во мне глубоко,

Ради торжества твоего одинокого имени,

Боль протекающей жизни.

Вспоминаю вкус настоящей,синей свободы,

Кровавые лица друзей,увозимых силой.

Волнуется грудь и руки дрожат,

С клокочущей ненавистью на доске,

Неловко мелом

Пишу…

 

Затаив дыхание,всхлипываю,

И тайком вывожу твое имя.

С неутолимой жаждой!

С неутолимой жаждой!

Демократия победит!

    

                                              

 

Благовест

 

Джон Хен Джонг               

 

Остров

Между людьми существуют острова,

Как я хочу попасть, на один из островов…

 

Не выношу

Чем дальше январь,

Тем душа

Становится моложе.

Не выношу когда август уходит,

Когда сентябрь,октябрь уходят…

Не выношу

Дела людей,

Изменения и боли.

Не выношу,

Того,что было,а потом исчезло.

Того,что видимо,а потом становится видимым.

Не выношу,

Не выношу времена,

Следы всех времен.

Тени

Не выношу,

Ведь следы это шрамы.

Того,что течет и меняется.

Того, что болит и болит…

 

Джонг Хо Сынг

 

Человек которого люблю

 

Я не люблю человека, у кого нет тени,

Я не люблю человека,кто ненавидит тень.

А люблю человека, который сам стал тенью одного дерева.

И солнечный свет прозрачен, когда есть тень.

Если сидеть под тенью дерева

И глядеть на солнечные лучи, сквозящие между листьями,

Как мир тогда прекрасен!

Я не люблю человека, у кого нет слез.

Я не люблю человека, кто не любит слезы.

А люблю человека превратившегося в одну слезу.

И радость — не радость — без слез,

И любовь,разве есть любовь без слез.

Сижу под тенью дерева

И наблюдаю, как один человек вытирает слезы другому,

Какое потрясающее зрелище!

 

Полёт

 

Чвэ Сын Хо                             

 

Книга воды

 

На книге воды,

Ничего не должно быть написано.

Она должна быть прозрачной.

В момент когда расжимаешь кулаки,

Сквозь пальцы

Должна протекать вода.

Книга воды

Должна быть темной,когда наступает тьма.

И должна быть светлой,когда наступает свет.

Я книгой воды

Помою ноги

И в этом ничего страшного.

Я книгой воды полью цветы

И в этом ничего страшного…

 

Мун Джон Ги

 

Сыну

 

Сынок,

Видимо между мной и тобой,

Бог проживает.

 

Когда зову тебя,

Я становлюсь необыкновенно искренней.

А глядя вслед тебе, всегда молюсь.

 

В твоем детстве

Между мной и тобой,

Жил миниатюрный Бог

И перед крошечной любовью,

Весь космос таял.

 

А,теперь при беглом взгляде,

Молодая и окрепшая любовь.

Скажи,между мной и тобой

Какой Бог проживает,

Если длинная река жизни,

Течет бесконечно…

 

         

 

 

 По реке времени

           

 

Джо Джон Гвон

 

 

 

Ода одиночеству

 

Радуюсь грустному

И одинокому времени.

Времени, которое, робко напоминает о скромности.

Если неспешно подумать,

Одиночество и есть подарок

Санта Клауса.

 

Если б душа каждый день,

Могла оставаться одна.

С каким нетерпением, она бы его ждала.

И новый день, всегда был бы Рождеством…

 

   

 

Джо О Хен

 

 

Когда живешь в горах

Возраст склонился как позднее солнце,

И мысли выпирают искривленными позвонками.

Ну, что ж пошупаем сегодня кривой позвоночник.

Позавчера навестил в храме Хан Чон знакомого монаха,

И спросил его с какой радостью он живет.

 

Он ответил: «разве выразишь словами, так что разложи унпан».

 

Теперь, когда в самом деле живешь в горах,

 

Один день плачешь травяным червем,

 

На другой смеешься цветком,

 

И смотришь на течение которое остановлено…

 

            

Улыбка лисицы

 

 

Ко Ын

 

На улице

 

Вы в самом деле, тот человек?

Вы тот самый Ко Ын?

То и дело, сегодня, вопрошают меня.

Эй, послушайте, если после вашего рождения,

Вы были никем… Как ветер этого мира,

Смог бы трепать ваши волосы.

 

 

 

 

И Мун Дзэ                             

 

Полночь

 

Полная луна всем телом,

Закрыла солнце.

И воображая себя, самой большой,

Косится на нее.

Не поворачивая спины,

С вечера до раннего утра

Становится серединой темноты.

 

К снежным вершинам

 

 

Син Генг Рим

 

Камыш

 

С недавнего времени камыш

Тихо плачет.

В один из ночей,камыш

Понял,что все его тело трясется.

 

И, что это не ветер и не лунный свет,

Камыш не знал, и то что трясет его тело ,и есть его тихий плач.

Он не знал:

Что  жить — это вот, так про себя

Тихо плакать.

Он и не знал…

 

                Пак Джу Тэк

 

История разлуки

 

Перед театром лежит стул.

Стул стал мокрым от дождя и листья на полу тоже промокли.

В осенний день и ручка в бар промокла,и сон тоже промок.

Если бы знал,что так легко разлучиться,я не начинал бы встречи…

Память все помнит,силой всей жизни,

И все-таки побеждает забвение,неважно,чья эта разлука.

Во всех разлуках есть всхлипывание и влюбленные которые не могут заснуть.

 

В баре, в маленькой комнате,глубоко печалясь

Каждая тень понемногу промокла и вся история человечества.

И если придет момент осознания, что это история разлук,

Все равно тяжело когда разлука в первый раз и тело болит,

Но душа болит больше, чем тело и наступает страшное утро.

Но разлука циркулирует, как встречаются любовь с любовью.

И разлука — это тоже разлука, которую родила любовь и обнимаешь ее всей силой.

 

 

  • Наталия Ким

    Наконец, прочитала более полную подборку стихов Станислава. теперь вижу — это очень хорошо! http://magazines.russ.ru/kreschatik/2012/4/l13.html

  • Наталия Ким

    ***
    То, что друг другу люди говорят,
    Всегда на небесах бывает слышно.
    То, что вершится в темноте ночей,
    Увидят непременно злые духи.
    Услышит Небо иль увидят духи —
    Будь осторожен всюду и везде.
    /Ким Су Джан(1690-1770гг)/

    Мой вол, с которого я снял ярмо,
    Исчез куда-то. Солнце опустилось.
    С охапкою съедобных трав в руках
    Ищу следы вола, а все без толку.
    Густая мгла долину затянула —
    Как угадать, куда он мог уйти
    /неизвестный корейский поэт средневековья/

    для сравнения

  • Новиков

    Поэт Станислав Ли, Казахстан, с книгой «Осеннее солнце» вошел в число претендентов на «Русскую Премию» по итогам 2012 года.
    «Русская Премия», единственная российская премия для русскоязычных писателей всех зарубежных стран, учреждена в 2005 году и входит в пятерку самых престижных российских литературных премий.
    Официальный партнер конкурса – Президентский центр Б.Н.Ельцина (www.yeltsincenter.ru) – крупнейшая благотворительная институция России.

    Oleg Krasnov:
    А вот и «Длинный список» претендентов на «Русскую Премию» по итогам 2012 года. Знакомые всё лица. Поздравляю!

    Номинация «поэзия»:
    1. Глазова Анна, Германия, «Для землеройки»;
    2. Дозморов Олег, Великобритания, «Смотреть на бегемота»;
    3. Ли Станислав, Казахстан, «Осеннее солнце»;
    4. Олейник Инна, Украина», «688 строк»;
    5. Пробштейн Ян, США, «Элегии». Номинатор – издательство «Русский Гулливер – Центр Современной литературы»;
    6. Рахлис Лев, США, «По радуге – пешком. Для детей и взрослых»;
    7. Соломко Юрий, Украина, «Марксистско-ленинская теория»;
    8. Стариковский Григорий, США, «Левиты и певцы». Номинатор – издательство «Русский Гулливер – Центр Современной литературы»;
    9. Шаповалов Вячеслав, Киргизия, «Евроазис». Номинатор – журнал «Дружба народов».

    Номинация «малая проза»:
    1. Азер Абдулла, Азербайджан, Рассказы;
    2. Гончарова Марианна, Украина, «Дракон из Перкалаба. Повесть о Владке». Номинатор – журнал «Радуга»;
    3. Дигол Сергей, Молдавия, «Посвящается Пэт. Повесть»;
    4. Капович Катя, США, «Вдвоем веселее. Рассказы». Номинатор – издательство «АСТ»;
    5. Краснящих Андрей, Украина, «Литература. Книга рассказов»;
    6. Ксергс, Украина, «Бестиарий Галуса»;
    7. Маркевич Дмитрий, Казахстан, «Экзисториум»;
    8. Пепеляев Евгений, Белоруссия, Рассказы и повесть;
    9. Петков Валерий, Эстония, «Скользкая рыба детства. Рассказы»;
    10. Попова Елена, Белоруссия, «Послание. Повесть»;
    11. Соловьев Виталий, Эстония, «Могила Калевипоэга. Новая эстляндская готика»;
    12. Шелехов Михаил, Белоруссия, «Колодец потопа. Ориентальные новеллы»;
    13. Ярмолинец Вадим, США, «Кроме пейзажа. Американские рассказы». Номинатор – издательство «Время».

    Номинация «крупная проза»:
    1. Байдин Валерий, Франция, «Сва». Номинатор – издательство «Русский Гулливер – Центр Современной литературы»;
    2. Жвалевский Андрей, Пастернак Евгения, Белоруссия, «Я хочу в школу!». Номинатор – издательство «Время»;
    3. Ибрагимбеков Максуд, Азербайджан, «В аду повеяло прохладой. Хроники переходного периода». Номинатор – издательство «Время»;
    4. Клюев Евгений, Дания, «Translit: роман-петля. Номинатор – издательство «Время»;
    5. Кузнецова Евгения, Испания, «Не ловится»;
    6. Молдаванов Андрей, Канада, «Последнее письмо Дарвина»;
    7. Рафеенко Владимир, Украина, «Демон Декарта. Роман-сновидение»;
    8. Солодчук Виктор, Украина, «Совпалыч». Номинатор – издатель Виталий Кивачицкий;
    9. Тарн Алекс, Израиль, «О-О»;
    10. Филимонов П.И., Эстония, «Пела, пока все не закончилось»;
    11. Ханцис Алиса, Австралия, «И вянут розы в зной январский».

  • Бушковский

    Это «что-то»- одиночество. И в одиночестве — поиски бога. «Один день плачешь травяным червем, на другой смеешься цветком». Хорошо, да? Ещё бы знать и верить, что червь плачет, а цветок смеется. А может быть, это лишь отражение смеха и слёз в чьих-то глазах?

  • Новиков

    Вы знаете,в этом есть что-то важное. Я очень уверен.

  • Валентина Акуленко

    Спасибо, Дмитрий! Зацепили за душу самые простые по форме, но не по смыслу стихотворения Ли. Например, это.
    — Эй, парень, ты что потерял?
    Кого ищешь?-
    Кричат издалека
    В моём поселке
    Полвека спустя …

  • Светлана Кошкина

    Размыты краски… Настоящее сливается с ирреальным, а, может, не сливается, а лишь переходит одно в другое, плавно переливается, перевоплощается, и так, что ты уже не видишь, не различаешь границ. Краски тепла и света несут позитив и покой, почти так же, как и строки, насыщенные мудростью и сокровенностью души. Открытие в каждой строке? Нет. В каждом слове. И это не игра: слово идет от сердца. В нем есть смысл, он ищется, ты желаешь его обнаружить, и, находя, восклицаешь: совпадение с твоим смятением, твоим желанием познать. Слово как добро – хочет помочь, и ты ощущаешь причастность к каждому звуку, ибо он вторит твоим мыслям, словно угадывая их вперед тебя…