Культура

Сибелиус на бис

Симфонический оркестр Карельской госфилармонии во Дворце музыки в Хельсинки

Симфоническому оркестру Карельской государственной филармонии в одном из лучших концертных залов Европы Дворце музыки в Хельсинки публика аплодировала стоя.

Буквально пару месяцев назад Симфонический оркестр Карельской государственной филармонии дал концерт в финском городе Йоенсуу. Вернувшись, музыканты успели немного передохнуть, выступить с запланированными концертами в родной филармонии и вот – очередная поездка за рубеж. И снова Финляндия. С 1 по 7 ноября по приглашению финского пианиста Паули Кари оркестр дал концерты в нескольких городах, в том числе и в столице Суоми – Хельсинки, где мне удалось побывать и лично оценить выступление.

Зал во Дворце музыки, который чуть более года назад открыл свои двери для всех любителей музыки, является одним из лучших залов Европы. Поэтому и волнений, говорят наши музыканты, было больше обычного. Но многообещающая программа (М. Глинка – Увертюра к опере «Руслан и Людмила», С. Рахманинов – Фортепианный концерт №2, Ф. Шопен – «Большой блестящий полонез», опус 22 и Г. Берлиоз – «Фантастическая симфония»), дирижерская палочка в руках обаятельного и эмоционального испанца из Пальма-де-Майорка Хосе Мариа Морено, выступление в качестве солиста финского пианиста Паули Кари – все предпосылки успешного концерта были! Однако планы не всегда реализуются должным образом. Смогли ли наши музыканты совладать с переживаниями, нашел ли общий язык с оркестром финский пианист и что подумала публика, когда в самый кульминационный момент палочка из рук дирижера улетела в оркестр?

– Нашего пианиста Паули Кари я неоднократно слышала у нас в стране, — поделилась своими впечатлениями после концерта одна из гостей Марья-Леена Лехтимяки, — но ваш оркестр я слышу впервые, и он поразил меня своим профессионализмом.

– Слушая Рахманинова, я ожидал яркости в партии пианиста, но, по-моему, не все удалось. А вот от Глинки я под сильным эмоциональным впечатлением!» – восторгается Лаури Хямяляйнен.

– Дирижер! Что-то потрясающее он творил за пультом! А полет палочки! Да от такого темперамента что угодно полетит. Оркестр под его руководством звучал так хорошо, что до сих пор бьется сердце в такт музыке. Особенно меня тронул Берлиоз, –удовлетворенно отметил еще один гость из соседнего города Вантаа. 

Однако мнения публики и одного из музыкальных критиков Хельсинки разошлись. Отмечу, что уже через пару дней в самом популярном новостном столичном издании «Хельсингин саномат» появилась реценция Ханну-Илари Лампила на концерт 4 ноября. Он отмечает, что заявленное организаторами название программы «Классики киномузыки при свечах» («Elokuvamusiikin klassikoita kynttilän valossa») никак не оправдано. И с ним нельзя не согласиться! «Несмотря на то, что отрывки из исполненных произведений часто звучат в кинофильмах, – пишет Ханну-Илари, – они никоим образом не являются специально написанной для них музыкой, это название – лишь рекламный трюк». Заслуживал критики и ведущий концерта, в речи которого, по словам Лампила, не было ничего общего с темой программы. В целом, заметка финского критика настроена на выявление лишь проколов со стороны организаторов и участников концерта. И только в последних строках своего материала Лампила все же находит яркие стороны в игре собственно нашего оркестра. Он пишет: «”Фантастическую симфонию” Берлиоза оркестру удалось показать с самой лучшей стороны. Здесь были и драматические краски, и лирические настроения, и темперамент». На этом критик свой материал завершил. И это удивительно! Ведь была упущена, на мой взгляд, та деталь из программы концерта, благодаря которой он не просто завершился на яркой ноте, но и произвел фурор: публика аплодировала стоя! В дополнение к только что исполненному Берлиозу музыканты на бис сыграли «Финляндию» Яна Сибелиуса, где вокальную партию на финском языке блестяще исполнил сам испанский дирижер Морено, растопив своим лирическим голосом сердца финской публики. Бурные овации не заставили себя долго ждать!

Музыканты довольны выступлением, как и солист Паули Кари, и, конечно, Хосе Мариа Морено, который сразу после завершения гастролей с карельским оркестром улетел к себе на родину, где он является музыкальным и художественным директором Palma de Mallorca Teatro Principal.

Наши музыканты вернулись в Петрозаводск. Кто-то из публики в Хельсинки заметил: нам бы сюда таких профессионалов, как у вас. Будем надеяться, что руководство нашей республики сделает все возможное, чтобы у карельских музыкантов из оркестра и мысли не было уехать. И было бы здорово, если бы гордость за наших музыкантов выражалась не только словами, но и весомой материальной поддержкой.

Любительская запись с концерта в Хельсинки. Ян Сибелиус «Финляндия»:

http://www.youtube.com/watch?v=eTezqbJChV0&feature=related

 

  • Ё

    [quote name=»Ё не твоё»]Ё! Вам заняться нечем или Ваши Ё — это и есть основной вид Вашей деятельности! Смотрю, ответчики Ваши терпимые люди! Вот ведь Вы прикопались! Доброты Вам и человечности![/quote]Не надо хамить…

  • Ё не твоё

    Ё! Вам заняться нечем или Ваши Ё — это и есть основной вид Вашей деятельности! Смотрю, ответчики Ваши терпимые люди! Вот ведь Вы прикопались! Доброты Вам и человечности!

    Оркестр Филармонии поздравляю от всей души!

  • Ё

    Спасибо за тексты! Но как-то язык не поднимается петь это после выдающегося исполнения Хосе Мариа Морено… А автора обработки всё ещё ищут?

  • И пойте вместе!

    Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
    yön uhka karkoitettu on jo pois,
    ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
    kuin itse taivahan kansi sois.
    Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
    sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.

    Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
    pääs seppälöimä suurten muistojen,
    oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
    sä että karkoitit orjuuden
    ja ettet taipunut sä sorron alle,
    on aamus alkanut, synnyinmaa.

    Swedish translation by Joel Rundt.

    O, Finland, se, din morgonljusning randas,
    och natten skingras hotfullt mörk och lång.
    Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
    snart rymden fylles av jubelsång.
    Se natten flyr och fritt du åter andas.
    Din morgon ljusnar, o fosterland.

    Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
    Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
    med samma kraft, med samma mod, du röjde,
    när träldomsoket du sönderbröt.
    Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
    Ditt verk väntar, o fosterland.

    English translation by Keith Bosley.

    Finland, behold, thy daylight now is dawning,
    the threat of night has now been driven away.
    The skylark calls across the light of morning,
    the blue of heaven lets it have its way,
    and now the day the powers of night is scorning:
    thy daylight dawns, O Finland of ours!

    Finland, arise, and raise towards the highest
    thy head now crowned with mighty memory.
    Finland, arise, for to the world thou criest
    that thou hast thrown off thy slavery,
    beneath oppression´s yoke thou never liest.
    Thy morning´s come, O Finland of ours!

  • Ё

    Кто же автор обработки?

  • А,С.

    В данном случае — по инициативе дирижера Хосе Мариа Морено — существующая хоровая версия этого произведения была переработана для голоса. Для справки, немного об истории создания сочинения почитайте в Википедии.И о самом маэстро здесь: http://www.josemariamoreno.net/

  • Да.Ду.

    [quote name=»Ё»]Мама дорогая, а откуда в «Финляндии» Сибелиуса вокальная партия?! Что за художественная самодеятельность?![/quote]

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BD%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%28%D1%81%D0%B8%D0%BC%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D0%B0%29

  • Ё

    Мама дорогая, а откуда в «Финляндии» Сибелиуса вокальная партия?! Что за художественная самодеятельность?!

  • Ё

    А Andante spianato перед Большим блестящим полонезом отсутствовало, что ли?