метод проектов, портреты занятий

Поморска говоря

Интервью«Поморска говоря» – так, с ударением на втором слоге, называется почти забытый сегодня язык поморов, древних жителей побережья Белого моря. Эту исчезающую речь решили сохранить учителя и ученики Сумпосадской школы.

От редактора педагогического вестника «ПОЛЁТ»

О важности проектной деятельности в школе сегодня говорят много и убедительно. Но гораздо больше убеждают конкретные проекты, сделанные нашими школьниками. Проект предполагает решение проблемы, полноценную деятельность учеников и создание значимого продукта. Все это представлено в уникальной работе сумпосадских школьников по созданию словаря поморских слов. В сценарии классного часа, представленного руководителем проекта – учителем А.А. Титовой показано, как используются полученные школьниками результаты в работе со следующими поколениями учеников. Возможно, участники этих классных часов скоро внесут свой вклад в исследование истории края – ведь любовь к Родине вырастает не на лозунгах, а на конкретных делах.

Публикуя этот материал, мы надеемся, что он поможет учителям северных школ найти идеи для собственных проектов и для применения их результатов в учебном процессе. А кроме того, предложенные здесь задания формируют важные коммуникативные умения – пользоваться словарем, понимать незнакомый говор, в том числе интуитивно, из контекста.

А.А. Нестеренко

 

Занятие, проведенное в рамках классного часа, включало следующие части:

 – виртуальную экскурсию в прошлое родного села (здесь использовались фотографии из школьного музея), которая заканчивалась описанием проблемы изучения поморского диалекта;

– практику  изучения «поморской говори» –  интерактивные задания с использованием поморского словаря, составленного школьниками;

– заключение (закрепление плюс рефлексия).

 

1-й этап занятия. Виртуальная экскурсия в прошлое села Сумской Посад. Проблема сохранения поморского диалекта

Представьте, что мы с вами на машине времени перенеслись в Сумской Посад середины XVIII века.

 То, что мы увидели, удивляет по-настоящему! Мы идём по Посаду, слева от моста видим Сумский острог, «в нём укрепления с шестью башнями, вооружёнными орудиями-пушками и стрелецкая команда». Всё, как в подённых записках Гаврилы Романовича Державина, посетившего Суму в 1785 году.

 

Церкви над рекой, большие и маленькие суда по берегам Сумы.

И огромные амбары, которые арендовали у сумлян иностранные купцы.

И вот уже Сумский Посад XIX века. Идём в Верховье по деревянным мосточкам вверх по течению реки Сумы.  Раньше так принято было гулять по селу. Говорили «пОйдем крУгом».

 

Дом  купца Ивана Васильевича Шуттиева, владельца тогдашнего «супермаркета». Товары в его «магазее» разные, есть и заграничные: шёлк «муар» из Англии, кофе привезён из Голландии, а швейные машинки из Германии.

 

Через Суму перекинуты два деревянных моста. Один большой на Посаде, в XX веке был построен железобетонный, а другой прогулочный, над порогом.

 

 Пара лошадей могла пройти с повозкой. Остановились мы на прогулочном мосту и Суму взглядом окинули. Красота!

В Жемчужном ряду событие: спускают на воду новое судно.

 

 Народу сбежалось видимо-невидимо. Разве можно такое пропустить? Каждый год сумские судостроители на воду спускали 5-7 новеньких судов. Захотелось нам узнать, для чего это судно предназначено? Сколько ни прислушивались к разговору жителей, а всех слов понять не смогли. Предки-то наши, а речь непонятная. Вот и решили мы разобраться, почему разговора не поняли?

 «Поморская говоря» – так, с ударением на втором слоге, называется почти забытый сегодня язык поморов, древних жителей побережья Белого моря. Эта уникальная речь исчезает. Поморская молодёжь уже практически не понимает речи старшего поколения. Живые носители поморского языка в большинстве своём очень пожилые люди. После их ухода из жизни традиционная языковая среда поморов может навсегда исчезнуть.

Изучением поморского языка занимались видные учёные: Михаил Васильевич Ломоносов, Иван Севастьянович Меркурьев, профессор филологии, создал  словарь 5 000 поморских слов и выражений «Живая речь кольских поморов». В настоящее время изучением поморского говора занимается учёный из Архангельска Иван Иванович Мосеев. Его труд «Поморьска Говоря: краткий словарь поморского языка» содержит около двух с половиной тысяч поморских слов и выражений.

   

Особо необходимо сказать о нашем земляке Иване Матвеевиче Дурове. Краеведением он увлёкся с юности. Беседуя со старожилами, Иван тщательно записывал от них «досюльные» песни, сказы, приметы и даже заговоры. В 30-е годы Иван Матвеевич работал в Сумпосадской школе. Он смог увлечь ребятишек серьёзной исследовательской работой. На первой республиканской краеведческой выставке в 1936 году стенд Сумпосадской школы был одним из лучших, а народные песни, пословицы и загадки, собранные учениками в Сумпосаде, Вирме и Лапино, вошли в журнал «Родина».

С 1912 по 1938 годы Иван Матвеевич собрал огромный словарь из более чем 12 тысяч поморских слов и выражений, который так и не был издан. В конце 30-х годов Дурова арестовали, а в 1938 году он был расстрелян.

Поморский говор как изобразительное средство широко использовался в произведениях писателей и поэтов: Бориса Викторовича Шергина, Степана Григорьевича Писахова, Фёдора Александровича Абрамова. Слова и выражения из поморского часто встречаются в стихах Николая Алексеевича Клюева.

 

Исследователи из нашей школы занимаются составлением словаря поморских слов и выражений, характерных для диалектной речи жителей села Сумский Посад. В процессе составления словаря школьники собирали сведения о том, как используют современные жители села язык предков. Нам удалось опросить  65 человек.

На вопрос «Используете ли вы в повседневной речи слова, характерные для Сумского Посада (поморские)»…

–  37 человек ответили «иногда»;

–  15 «в особых случаях»;

–  13 человек дали ответ «да»;

–  8 человек — «нет».

На вопрос «Откуда вам известны эти слова?» сумляне отвечали следующим образом:

–  «так я стал(а) говорить, живя в Сумском Посаде» – 34 человека;

–  «так говорили мои предки (родители, близкие родственники)» – 23 человека;

–  8 респондентов утверждали, что не используют в речи диалектные слова.

Словарь поморских словВ процессе исследования при активном участии жителей села составлен поморский словарь слов и выражений жителей села Сумский Посад. На данном этапе работы он содержит около 800 слов и их значений. Составление словаря – уникальная работа, потому что словарь – официальное собрание поморских слов коренных сумлян.

 

Далее учитель организует небольшую беседу с опорой на знания, полученные раннее на уроках и дополнительных занятиях.

–  Кто же такие поморы?  (Поморы – это выходцы из новгородских земель, которые заселяли берега Белого моря, особенно его юго-западное побережье, отчего даже пошло название – Поморский берег).

– Почему начиная с XV века большинство поселенцев Поморья – это новгородцы, которых прозвали «ушкуйники» – морские охотники-промысловики? (С XV века Поморье было колонией Новгорода Великого, откуда и происходило основное переселение. Перемещались они по рекам на лодках «ушкуях», которые дали прозвище переселенцам. Поморы занимались ловом трески на Мурмане, сёмги и наваги, сельди в Белом море, били морского зверя, совершая при этом дальние экспедиции к Новой Земле и Шпицбергену)

-–  Почему поморы имели возможность совершать эти дальние морские экспедиции? (Традиционное поморское судно, которое называлось коч, было отлично приспособлено к плаванию во льдах).

Поморский язык отражает взгляды на жизнь населения, которое давно живёт в этих местах и полностью приспособилось к суровым условиям Беломорского севера. Слово «поморы» начало утрачивать своё значение ещё в XIX веке, когда жителей северной России стали называть «северяне». Главным занятием поморов и сегодня остаётся рыбный промысел. Это доказывает, что поморы смогли сохранить свой быт до наших дней. Как вы думаете, почему разговорный язык поселенцев Поморья мы вправе называть диалектом?  (Диалект – это слова, которые употребляют жители одной местности).

 

2-й этап занятия. Практика изучения «поморской говори».  Лингвистические задания.

– А вы используете в своей речи поморские слова? Сейчас мы это проверим. Вам придётся выступить в роли переводчиков поморской разговорной речи на современный русский язык. Я называю слово, а вы его перевод (слово и после ответа учащихся его перевод появляются  на слайде)Обратите внимание, ударение в слове выделено заглавной буквой.

 

Дети переводят слова:

Андель – удивление («Андель, мИла, скОль не часто в лАвку бЕгашь!»).

 бАйна – баня

вЁхоть – половая тряпка

 вЫть – приём пищи (обед, ужин). «От вЫти до вЫти не едАли».

 глУдь  – очень скользко

 гонубЕль – голубика

 горготАть – громко смеяться

дельнИцы – рукавицы, варежки

долОнь – лодонь

журавИна – клюква

зАвсе – каждый день

зАступ – лопата

кУйпога – отлив на море

кОрга – мель

 

Следующее задание – перевод целой фразы-высказывания. Необходимо правильно прочесть высказывание и сделать его перевод. Команды выступают по очереди (фразы появляются на слайде).

«БУде лАбойдать без тОлку!»  – Хватит сплетничать (верный ответ появляется  на слайде).

«Кой лЕший лИбайдашь на помЕшне?»  – Зачем под ногами путаешься?

«ЛЫтки вЫрастила, а ум из головЫ вЫпустила» – Большая, да глупая.

«Ой, мИла, эк я днЕсь вопЕла… Ухлопью!» – Ой, милая, как я сегодня плакала… Очень сильно плакала.

«ПонимАшь стрелУ калЁну!»  – Ничего не понимаешь.

«Рот-от на опАшке помЕне дЁржи» – Рот то поменьше открывай.

 

– А теперь вам предстоит рассказать досюльну поморскую сказку на современный лад.  Каждая команда получит текст сказки на поморском диалекте. Прочитайте его и, воспользовавшись словариком, перескажите отрывок из сказки.

Учащиеся работают в группах, составляя перевод сказки. Выполнив задание, по очереди представляют текст поморской сказки в переводе на современный язык.

1. ГоломЯна лЮди

Кой – от раз шол удЁбшшик во голомЯни на грЕбех кАрбасом. ТихА стоЯла. Стал Ён на поддЁф имАть, да фсё какО-то не удЁбно. УцьнЁт вытегАть, да рЫбка с Уды кАжной-от раз сохОдит. ЗавОдит удЁбшшик поддЁф, да заклЁшшить рЫбу фсё нЕкак. Ходит рЫба во мОри, да не привАдна ей удЁбна наживА. ЗавЁл ён поддЁф во послЕннёй-от раз, мАлтал уж оступИцце.

 Перевод. Морские люди

Однажды один рыбак грёб на лодке по морю. Погода стояла хорошая. Стал мужичок вытягивать улов, а улов возьми да и сорвись. И снова забрасывает удочку рыбак, но рыба вновь срывается. Видно, рыба в море есть, просто наживка ей не по вкусу пришлась. Забросил он удочку в последний раз, решив уже отступиться.

 

2. БесЁда сЁмушки со другИма рыбАма

Во досЕльно-то врЕмё, во синЁм-от мОри под ЛингстЮф-горой жила-была сЁмушка. Кой-от раз срЕтила ёнА пИкшу.

СЁмушка ей воспрошАт:

– КудЫ похОдишь-то?

А пИкша в отвЁт:

– Во губУ, голубЕюшка, нУжным-от лЮдем на вЫтьё поИсти.

– НА-ко, ишшА какА кормилицЯ вЫискалассе! – скрицЯла сЁмушка, да как тОркнёт пИкшу вО-ухо. – А нУ-ко сподИ проць!

С тОй-от порЫ у пИкши по зА-ухом тЁмно пЯтрышко.

 

Перевод. Беседа сёмужки с другими рыбами

Давным-давно в синем море под горой Лингстюф жила-была сёмужка. Как-то раз она повстречала пикшу.

Сёмужка её и спрашивает:

– Куда путь держишь?

А пикша ей отвечает:

– В залив, голубушка, бедным на пропитание.

– Тоже мне, кормилица нашлась! – воскликнула сёмужка, да как ударит пикшу по уху. – А ну-ка убирайся отсюда!

С тех пор у пикши за ухом так и осталось тёмное пятнышко.

 

3. МужицЁнко на лунЫ

Жил-от тАть, котОрой порАто не любИл лунУ. КАжной вецЁр онА элАко Яро блЕснила, дак фсем бЫло вИдно его тАссьво. И ён замАлтал: «А ну, как завАпить лунУ-от дЁхтем?» Взел ён дёхтёвУ бОцьку да вАпно омЕльцё, да и попОлз на лунУ. ВЫзнелссе до лунЫ, да стал ей вАпить дЁхтём, дак и пристАл сам ко дёхтёвОй-от бОцьки. Дак и по сЁйдень тАма-ка сидИт.

 

Перевод. Мужичок на луне

Жил-был вор, который очень не любил луну. Каждый вечер она так ярко сияла, что все могли заметить, что он ворует. И он подумал: «А что если замазать луну дёгтем?». Тогда он взял с собой смоляную бочку да малярную кисть и полез на луну. Добравшись до луны, он стал смазывать её дёгтем, да и прилип сам к смоляной бочке. Так и сидит в ней по сей день.

3-й этап. Закрепление и рефлексия

Выберите и произнесите фразу, отражающую ваше впечатление о занятии:

«Анна Александровна, будЕ лЯсить, зАраз нАдь  иттИть работАть!» («Анна Александровна, хватит болтать, пора заняться делом!»).

«ХорОша бесЁда, сЁйгод сумскУ говОрь нАдь мАлтать и увАжить бы нАдь!» («Хорошая беседа. В наши дни сумпосадский диалект полезно знать и уважать необходимо!»).

«ОннАко и сгодИтся с порЫ-от нАпору полАбойдать с рыбакАмы!» («Может, когда-нибудь пригодится знание поморской речи в разговоре с местными рыбаками»).

 

– Я благодарна вам за интерес к истории родного села. Изучение и развитие поморского языка может дать много ценного и полезного для русского языка, русской культуры и Русского мира вообще.

Изучение поморской говори имеет важное значение для сохранения культурного наследия Сумского Посада, для исследования его исторического прошлого. Она помогает лучше понять связь поколений, культуру и обычаи Родины, народа, места, где ты живешь.  Поморский язык выступает как феномен культуры жителей Поморья.

Возможность его сохранить – это шанс сберечь нашу самобытность, уникальность культуры и быта поморов. Тогда, возможно, не будет у нас потерянного поколения, и не будут называть нас русскими Иванами – не помнящими родства.

 

Составители «Словаря поморских слов» – ученицы 9 класса МОУ «Сумпосадская СОШ»:

Баранова Дарья, Коршунова Ксения, Титова Вера, Шинякова Вера, Филимонова Наталья

 

Респонденты (указаны место и год рождения):

  1. Фаина Андреевна Бровченко, м.р. с. Сумский Посад, г.р.1944
  2. Валентина Борисовна Воронина,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1947.
  3. Александр Агеевич Евтюхов,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1949.
  4. Раиса Алексеевна Евтюхова, м.р. г. Лахденпохья, г.р. 1948.
  5. Зинаида Александровна Евшина, м.р. с. Сумский Посад, г.р.1930.
  6. Светлана Евгеньевна Ермакова,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1968.
  7. Людмила Алексеевна Зайкова,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1936.
  8. Вера Андреевна Клевина, м.р. с. Сумский Посад, г.р. 1938.
  9. Нина Васильевна Кормилина, м.р. с. Сумский Посад, г.р . 1954.
  10. Марина Александровна Кузнецова,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1977.
  11. Галина Петровна Кяргина, м.р.с. Сумский Посад, г.р. 1952.
  12. Нина Петровна Махилёва, м.р. п. Маленга, г.р. 1950.
  13.  Василий Михайлович Титов,  м.р. с. Сумский Посад,  г.р. 1970.

 

Использованные материалы:

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. Т. 1.А – З / В.И. Даль – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – XXVI, 1115, (3) с., 1 портр.
  2. Дуров И.М. Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении. Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. 455 с.
  3. Карелия: энциклопедия: в 3 т./ гл. ред. А.Ф. Титов. Т. 2: К – П. – Петрозаводск: ИД «ПетроПресс», 2009. – 464 с.: ил., карт.
  4. Кочкуркина С.И. Народы Карелии: история и культура/С.И. Кочкуркина. – Петрозаводск: Карелия, 2005. 208 с. С илл. + вклейка.
  5. Моисеев И.И. Поморска говоря. Краткий словарь поморского языка/ И.И. Моисеев. – Архангельск: (б.и.), 2005 (ОАО «ИПП «Правда Севера»). – 372 с.
  6. Не любо — не слушай // На Северной Двине: Сборник / Арханг. о-во краеведения. Архангельск, 1924.- С.74-80;
  7. Поморские сказки = Pomoreventyr/[пер. с норвеж. А. Гортер; пер.с помор. И. Моисеев; гл. ред. Т. Робертсен; ил. О. Хромов]. – Архангельск: Национальный культурный центр «Поморское возрождение», 2010. – 48 с.
  8. http://www.pomorcpp.org/insight/?id=1346
  9. http://www.mspu.edu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1196&Itemid=41
  10. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%8
  11. http://lib.pomorsu.ru/vystavki/pisahov.html

 

Об авторе: Титова Анна Александровна, учитель истории МОУ «Сумпосадская СОШ».