Новости, Хроника

Впервые опубликовано полное издание «Тихого Дона»

Институт мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук подготовил научное издание романа Михаила Шолохова в двух томах, освобожденное от ошибок, опечаток, исправлений редакторов, противоречащих воле автора.

Коллаж: imli.ru
Коллаж: imli.ru

По мнению экспертов, это новое слово в текстологии и шолоховедении. Об этом говорится на сайте ИМЛИ РАН.

Ученые провели работу по фронтальному сличению всех прижизненных изданий романа, а также рукописей 1-й и 2-й книг «Тихого Дона», приобретенных ИМЛИ в 1990-е годы. В результате анализа было выявлено более 4000 разночтений. Текст романа освобожден от большого количества утвердившихся ошибок, опечаток, исправлений редакторов, противоречащих воле автора.

Завершают каждый том текстологические послесловия, в которых подробно описывается работа автора над рукописями и печатными текстами романа, редакторские и идеологические вмешательства в текст «Тихого Дона», обосновывается выбор основного источника для каждой книги романа.

Также составлен перечень разночтений и вносимых поправок, который насчитывает около 500 позиций. Указаны источники, по которым они вносятся.

Современный читатель сможет познакомиться с неизвестными ему фрагментами текста, изъятыми в 1930-е годы по идеологическим и иным причинам.

По оценке Е.А. Костина, профессора, доктора филологических наук (Вильнюс, Литва), «состоялось событие исключительного значения для шолоховедения – на фоне продолжающихся маргинальных разговоров об авторстве «Тихого Дона» появилось в свет научное издание текста великого романа. Выпущенное ИМЛИ РАН издание позволяет расценивать его в известной степени как эталонный вариант издания текста «Тихого Дона», которое будет в дальнейшем использоваться многочисленными учеными, производящими конкретную работу по изучению художественных особенностей языка, стиля, метафорической системы Шолохова, а через него всего русского языка».

«Научной общественности представлен текст романа-эпопеи в его самом полном виде, отвечающем представлениям о подлинном, аутентичном, каноническом тексте», — пишет Богдан Косанович, переводчик произведений М.А. Шолохова, профессор Университета Нови Сад (Сербия).

 

Источники:  tvkultura.ru, imli.ru