Валентина Калачёва. Впечатления, Утраты

«Так и моя вот жизнь растает…»

Наталья Владимировна Горбель. Фото со странички ВКонтакте
Наталья Владимировна Горбель. Фото со странички ВКонтакте
Ушла из жизни Наталья Горбель, доцент кафедры немецкого языка Карельской государственной педакадемии, кандидат филологических наук
Как надежный проводник в круговерти страшных 90-х, Наталья Владимировна вела нас к свету, заражая своей любовью к истине, добру и красоте.

Болью в сердце отозвалась ранняя кончина Натальи Владимировны в сердцах родных и близких, коллег и многочисленных учеников. 5 февраля ее проводили в последний путь. Талантливый педагог, она все силы отдавала своему делу — учила будущих учителей иностранных языков: преподавала историю немецкого языка, стилистику, перевод, теорию немецкого языка, типологию немецкого и русского языков, теорию фонетики, строй языка, лингвистический анализ предложения, введение в диалектологию немецкого языка. Само перечисление говорит об энциклопедизме Натальи Владимировны. Однако накопленные знания нужно уметь передать другим, с чем она блестяще справлялась.
Мне очень повезло учиться у Н.В. Горбель в течение четырех лет. И я, как и вся наша студенческая 151-я группа (выпуск 1999 года), ей очень благодарна не только за лингвистическую теорию и практику, но и за то, что на каждом занятии она делала из нас личностей с твердой жизненной позицией и правильной иерархией ценностей. На занятиях мы снимали передачи (!) о методике преподавания немецкого языка, делали инсценировки произведений на иностранном языке, читали новинки немецкой литературы, смотрели художественные фильмы, рассматривали массу репродукций, слушали ее обширные комментарии и впитывали в себя, как в губку, культуру этого мира. Как надежный проводник в круговерти страшных 90-х, Наталья Владимировна вела нас к свету, заражая своей любовью к истине, добру и красоте.
Н.В. Горбель являлась автором учебно-методических пособий и статей, участвовала в научных конференциях в России и за рубежом.
«Когда умирают солнца — они гаснут», — писал когда-то В. Хлебников. Так и с уходом дорогой Натальи Владимировны в мире стало темней и холодней. Вечная память.
Аннетте фон Дросте-Хюльсхоф
Мёртвый жаворонок
Перевод Натальи Горбель
В твой мир я вышла стежкой ранней,
В просторы нивы и небес,
Был утра блеск все лучезарней,
И воздух песнь твою донес.
Зарю самозабвенно славил
Твой гимн – как яблоневый цвет,
И трепет крыл стихами правил
Твой путь — как мотылька на свет.
Казалось, это я взлетаю
Навстречу молодому дню,
Как будто крылья простираю,
Как будто слышу песнь свою;
Пьяняще солнце посылало
Свои лучи, что жарче нет,
Лицо горело, солнце звало
В мой путь — как мотылька на свет.
Но вдруг ты камнем начал падать
И чиркнул угольком на рожь,
Мне сжало сердце, гасла радость,
По перышкам скользнула дрожь;
Комочек бедный, неподвижный,
Твой гимн растаял без следа
Под пламенем тем жарким, рыжим
У недосвитого гнезда.

Плач душу изнутри снедает,
Поникла в поле я пустом,
Так и моя вот жизнь растает,
Обжегшись песенным крылом;
Тогда — лишь бедная недвижность,
Могила в зеленях во ржи,
Но к моему гнезду поближе,
Под небом родины в тиши!