Как заинтересовать молодое поколение в использовании родного языка в повседневной и виртуальной жизни
В рамках российско-белорусского научного проекта молодые ученые сравнили языковые инициативы, предпринимаемые для сохранения и развития карельского и белорусского языков.
Несмотря на географическую удаленность, разный статус языка и форму государственного устройства, в рассматриваемых регионах доминирующим языком общения является русский. Карельские и белорусские активисты вовлечены в процессы ревитализации, сохранения и развития своих родных языков, стремясь уберечь их от перспективы растворения в языке большинства.
Многие из таких процессов протекают в киберпространстве. Интернет является сегодня одной из главных площадок, где разрабатываются и внедряются механизмы сохранения языка. Одним из таких механизмов является перевод интерфейса социальных сетей на родной язык, поскольку наибольшее обращение интернет-пользователей направлено на социальные сети (наряду с поисковыми системами).
Выбор интерфейса на родном языке позволяет пользователям почувствовать себя частью языкового пространства и свидетельствует о сознательной этнической самоидентификации. Изучению активности сетевых переводчиков и влиянию этой деятельности на процессы ревитализации языка был посвящен один из этапов проекта.
Задачей исследования было изучить ситуацию изнутри: путем опроса самих переводчиков-активистов, переводящих интерфейсы социальных сетей на белорусский и карельский языки. Среди множества социальных сетей для исследования была выбрана сеть «ВКонтакте», так как несмотря на высокую цифровую активность карельского языка в сети Интернет, на сегодняшний момент карелоязычную версию имеет лишь интерфейс сети «ВКонтакте». На белорусский же язык переведены интерфейсы многих популярных сетей (например, «ВКонтакте», Facebook, Одноклассники), приложений и мессенджеров (например, Viber, Telegram, Twitter).
В основе карельской версии интерфейса «ВКонтакте» лежит собственно карельское наречие карельского языка, бытующее преимущественно в северных районах Карелии. Два других наречия – ливвиковское и людиковское – пока не обрели собственных версий интерфейса.
Для белорусских пользователей сайт «ВКонтакте» доступен в двух версиях – на белорусском литературном языке (т.н. академическое правописание) и на «тарашкевице» (т.н. классическое правописание).
Для переводчиков и руководителей коллективов по переводу, а также для тех, кто покинул эти коллективы, была разработана анкета с вопросами. Они касаются области образования и квалификации переводчиков, их мотивации к занятиям переводами, видения целесообразности этих занятий и возможных перспектив развития языка. Всего было опрошено 12 человек (7 переводчиков на карельский язык, 4 – на белорусский литературный язык (академический вариант) и один – на «тарашкевицу» (классический вариант).
Анализ возраста, уровня владения языком и основной профессии действующих переводчиков выявил интересные закономерности.
Средний возраст карельских переводчиков – 34 года, тогда как белорусских – 26,5 лет. У карелов язык был выучен во взрослом возрасте (в университете), их основная работа связана с карельским языком и филологией (исследователь карельского фольклора, редактор издательства).
Белорусские респонденты отвечали, что владеют языком с детства, а по роду деятельности они не связаны с языком (преподаватель фармацевтической химии в медицинском университете, провизор, аспирант по направлению фундаментальной медицины, инженер-программист, тестировщик программного обеспечения). Таким образом, карелы являются специалистами по языку, но не носителями, а белорусы, наоборот, – носителями языка, но не специалистами по нему. Этим обстоятельством продиктована разница в работе переводчиков, в том числе по поиску и введению новой лексики.
У белорусских и карельских переводчиков есть много общего в стратегии работы: практика создания новых слов путем заимствования из русского и английского, а также близкородственных языков; формирование внутренних словарей для нужд переводчиков. Наличие же официальных словарей и законов, нормирующих язык, заметно упрощает и ускоряет работу белорусских переводчиков, тогда как карелы вынуждены обсуждать и согласовывать новую лексику с более широким кругом специалистов-языковедов и носителей языка.
Стремление повысить уровень языка, внедрить его в жизнь прежде всего молодежи объединяет белорусских и карельских переводчиков. Объединяет их также и негативная тенденция, которая выражается в отсутствии обратной связи с пользователями интерфейса.
Насколько популярны карельская и белорусские версии интерфейса среди пользователей остается неизвестным, поскольку администрация сайта «ВКонтакте» отказалась от сотрудничества, сославшись на невозможность разглашения внутренней информации. По словам самих переводчиков, белорусскими версиями пользуются от 20 до 90 тысяч человек (либо «вся Беларусь»), тогда как карельской – не более 100 человек.
Проведенное исследование показывает, что языки, находящиеся изначально в разных условиях бытования, проходят одинаковый процесс цифровизации – постепенного проникания в сеть Интернет. Время активизации и скорость этого процесса зависит не от количества носителей языка, а от количества языковых активистов, отличающихся повышенной осознанностью относительно сохранения и развития языка.
Несмотря на то что и белорусский, и карельский языки конкурируют с русским, более мощным в коммуникативных отношениях языком, возможности их применения постепенно увеличиваются, а значит, и сами языки развиваются. Использование языковых средств в Интернет-пространстве, которое сегодня является наиважнейшим инструментом общения, направленным на перспективу, на будущее, позволяет расширить языковое окружение, показать востребованность языка в обществе и заинтересовать молодое поколение использовать родной язык в повседневной и виртуальной жизни.
Материал подготовлен в рамках научного проекта РФФИ № 19-59-04004 и БРФФИ № Г19РМ-059
Опубликованные статьи по проекту можно посмотреть в Интернете и прочитать в печатных изданиях:
Кундозерова М.В., Липницкая С.В. Перевод интерфейса социальных сетей как механизм сохранения языка: сравнительный опыт Беларуси и Карелии (URL: http://sociosphera.com/archive/sociosfera_2_2020/)
Литвин Ю.В., Кундозерова М.В., Липницкая С.В., Изергина Е.Н., Шевченко Я.С. Языковой выбор и идентичность карельской и белорусской молодежи (по данным опросов этнических лидеров) (URL: https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2040)
Литвин Ю.В., Кундозерова М.В., Изергина Е.Н., Липницкая С.В., Шевченко Я.С. Карельский и белорусский языки в киберпространстве: социовозрастной и этнопсихологический портрет языковых активистов (опыт сравнительного анализа) // Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием «Бубриховские чтения: задокументированное народное слово» (27–28 октября 2020 г., Петрозаводск). Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 2020.
Литвин Ю.В. Дом карельского языка глазами этнолога // Учительская газета. (URL: http://old.ug.ru/article/1105)
Интервью Ю.В. Литвин и М.В. Кундозеровой для газеты «Ома Муа» на карельском языке (Vorobej N. Šäilytämmä kielijä nuorien alottehie tutkien // «Oma mua» № 13. 2019. s. 4).
Ліпнцікая С. Беларусь-Карэлія: кропкі судакранання // Навука. Навуковая, вытворча-практычная газета Беларусі (Наука. Научная, производственно-практическая газета Беларуси). №33 (2760) от 19.08.2019. С. 7.
Хотите посмотреть, как выглядит «ВКонтакте» по-карельски? Это легко:
- В правом верхнем углу жмём на свою аватарку и заходим в раздел «Настройки».
- Листаем вниз, находим подраздел «Язык», где нажимаем на кнопку «Изменить».
- Выбираем карельский язык (karjalan kieli).
Чтобы перейти обратно на русский язык:
- В правом верхнем углу жмём на свою аватарку и заходим в раздел «Ašetukšet».
- Листаем вниз, находим подраздел «Kieli», где нажимаем на кнопку «Muuta».
- Выбираем русский язык.