20 августа отмечает 75-летие Валерий Ананьин — поэт, переводчик, журналист, режиссер. Подвигом называют выполненный им перевод «Гамлета» — многолетний труд, высоко оцененный шекспироведами.
«Раскрывая английского «Гамлета» первый раз, и в мыслях я не держал рискнуть когда-нибудь переводить его самому, – писал Ананьин. —Мне, со школьных лет влюбленному в Шекспира (в первую очередь именно в драматурга), просто не терпелось хоть одним глазком заглянуть в него настоящего. С чего начать? Конечно же, с «Гамлета». Событием стал изданный в 2010 году в издательстве ПетрГУ его перевод «Гамлета» с комментариями.
Интересны у Ананьина переводы сонетов английского классика . Вот знаменитый 66-й сонет Шекспира:
Жить не хочу. Невмоготу смотреть
На мир, где Честь привыкла голодать,
Где Низости положено жиреть,
Где Веру дозволяется предать,
Где дутой Славой щеголять — не срам,
Где Чистоту не грех продать-купить,
Где Красоту списать не стыдно в хлам,
Где Немочь вправе Силу оскопить,
Где Творчество заикой сделал Кнут,
Где Ум у Скудоумья школяром,
Где Правду Простомыслием зовут,
И где Добро в холопах перед Злом.
Жить больше не хочу. Невмоготу.
Но… бросить здесь любовь на маету?
Ананьин переводил и других классиков, среди них Кэрролл, По, Гейне, в прошлом году издана книга его переводов. Он автор поэмы «Круги», написанной, по его выражению, «в кошмарные 90-е». В «Лицее» публиковались литературные эссе Ананьина, поэмы «Дудочка Суламифи», «Сон Фердинанда IX» …
Отдельно надо писать об Ананьине-режиссере. «Тень» Е. Шварца в постановке Валерия Ананьина неким таинственным образом стала спектаклем про самого Валеру, про меня и про всех наших друзей и подруг», — вспоминает Борис Гущин знаменитую постановку университетского театра
В день юбилея журналисты «Лицея» желают любимому автору мыслей добрых и мудрых, друзей верных, вечеров, согретых домашним теплом, хороших книг для души и сердца, песен новых и радости бытия.
Фото Ирины Ларионовой