Канадский студент переживает за судьбу чужого ему языка
Ричард Ллойд Кристоф Морин, студент из Канады, — участник программы финляндско-российского студенческого обмена.
Он обучается в магистратуре университета Йоэнсуу, а в Карелию приехал, чтобы собрать материалы для своего исследования о причинах изучения карельского языка в Карелии и Финляндии.
За несколько месяцев канадцу предстоит освоить карельский язык. Ллойд не ограничивается занятиями на филологическом факультете Петрозаводского государственного университета, посещает еще бесплатные курсы карельского языка в Центре национальных культур и народного творчества.
— Это замечательно, что все желающие могут научиться говорить и читать на карельском языке. Для одних изучение карельского языка – возвращение к своим корням, другие хотят лучше узнать историю и культуру края, в котором живут. Для меня это возможность сделать и то, и другое, — поясняет Ллойд.
Ему интересно все, что связано с карельской культурой, традициями, обычаями. Именно поэтому он стал участником Карельского народного театра кукол Čičiliusku («Ящерка»), члены творческого коллектива которого — студенты и преподаватели кафедры прибалтийско-финской филологии ПетрГУ. А еще Ллойд осваивает одно из традиционных ремесел — резьбу по дереву, результатом его увлечения должен стать деревянный наличник для карельской избы. Он надеется в скором времени обрести тандем-партнера, с которым сможет практиковать свои знания карельского языка.
— Как человеку, который вырос в небольшом городке Галифакс, мне приятно видеть, что сохраняются язык и традиции национальной культуры. Чтобы люди не покидали место своего рождения, нужны родные вещи, и язык – именно то звено, которое помогает чувствовать связь поколений. Я знаю, что карельский язык активно не используется в повседневной жизни, но мне не хотелось бы, чтобы на нем перестали говорить. Я уверен, что в жизни, в культуре должно быть разнообразие.
Различна в своих проявлениях и жизнь самого Ллойда. Он искал себя в изобразительном искусстве, благодаря чему познакомился с творчеством российских и советских художников и скульпторов. Среди них Александр Родченко и Вера Мухина. По словам канадца, именно живопись подвигла его к изучению русского языка: «Я захотел узнать больше про творчество живописцев, русскую историю и культуру».
Ллойд вспомнил, что его первое, тогда еще неосознанное знакомство с нашей страной состоялось в детстве, когда родители читали ему сказку про мальчика Петю, которого хотели съесть волки. Позже в домашней библиотеке он увидел книги Толстого и Достоевского, Солженицына и Пастернака. Студентом университета он защитил выпускную работу о творчестве Даниила Хармса и Корнея Чуковского.
Изучая русский язык уже два года, Ллойд впервые приехал по обменной программе в Россию, в город на Неве.
— Тогда я заметил, что те иностранные студенты, кто общался с российскими студентами, быстрее стали усваивать русский язык, им было интересно и приятно находиться в России и не хотелось возвращаться на родину. Я понял, что чем я более открыт для общения с носителями языка, тем более интересной может быть моя жизнь, — говорит Ллойд. И он еще раз кардинально изменил свою жизнь: остался преподавать английский и французский языки в Санкт-Петербурге.
Педагогической деятельности Ллойд посвятил четыре года, после чего решил поступить на магистерскую программу в Университет Йоэнсуу, где начал изучать лингвистику и социологию. Его научный интерес находится в сфере изучения малочисленных народов и их языков.
Ллойд признается, что прожив в России более четырех лет, не чувствует себя русским, хотя ему часто говорят, что он уже стал таковым:
— Я что-то среднее между русским и канадцем. Говорю по-английски, по-французски и по-русски, но иногда я не понимаю россиян, не понимаю, какие они есть. Мне очень хорошо в России, но все же я скучаю по своему Галифаксу.
В январе 2015 года Ллойд вернется в Финляндию. Он планирует завершить работу над исследованием на степень магистра и поступить в PhD аспирантуру, где сможет продолжить исследование такой важной и актуальной для Карелии и Финляндии темы, как сохранение национальных языков коренных народов, населяющих приграничную территорию.
Фото Владимира Григорьева