Гуманитарные науки, Наука, Русский Север

Ветреные люди, или «Бабушка, дайте нам диалектизмы!»

Запись в селе Сумский Посад у Риммы Егоровны Ларионовой ведет Елена Гусева
Запись в селе Сумский Посад у Риммы Егоровны Ларионовой ведет Елена Гусева

«Нас называют ветреными людьми. Люди говорят: «Каким ветром вас занесло? Нормальные люди дома сидят, а вас ветер носит по миру»».

Научная экспедиция «Карельское Поморье» стартовала в прошлом году. «Лицей» поговорил с ее руководителем, преподавателем ПетрГУ Еленой Гусевой о том, как реагируют местные жители, когда их записывают диалектологи, на какие темы в деревнях говорят неохотно и узнал, продолжится ли экспедиция этим летом.

Прошлым летом четыре группы гуманитариев – историков, лингвистов, фольклористов – работали в Нюхче, Сумском Посаде, Вирме, Хвойном и Колежме Беломорского района. Во время экспедиции «Карельское Поморье», которую проводит ПетрГУ, студенты и преподаватели собирали диалектный, фольклорный, исторический и этнографический материал.

– Территория Беломорского района изучается давно, но все равно загадок много, и, как мы сейчас видим, даже происходят открытия,– рассказала руководитель экспедиции Елена Рафхатовна Гусева.

Гуманитарные экспедиции Петрозаводского университета и Карельского педагогического института работают в Беломорье с 60-х годов прошлого века, поэтому многих информантов – так называют собеседников ученые – филологи уже знают. С поиском интересных людей им помогают и местные активисты.

– В Нюхче мы останавливаемся у Надежды Сергеевны Семеновой, руководителя нюхотского этнокультурного центра «Хламной сарай». Надежда и сама хороший информант. За ней можно все время ходить с диктофоном и блокнотом: столько она знает и умеет.

«Нюхчане – те же англичане, только наречие другое», — говорит Надежда. Действительно, слова особые… А сколько пословиц, поговорок, присловий мы услышали!

Что означает фраза, которую после обеда произносит хозяйка: «Ну что, наелись на три пережúма»? Пережúм — это складка на животе. Фраза означает «наелись до такой степени, что на животе выступили три складки».

Или такая фраза: «Ешьте-ешьте, пока пуп не посинеет». На столе еще много еды, а никто уже ложки в рот взять не может. Так раньше проверяли, досыта ли наелся человек: если пуп не посинел, то приходилось есть дальше. Конечно, это шутка!

«Сегодня суп будем есть гóлью» — то есть без хлеба, да и чай бывает гóльный, без печенья и конфет. Позже я услышала «заходи в гóломя» — о судне, которое идет в открытое море. Оказывается, это родственные слова, а гóломя известно древнерусскому языку.

«Когда моют полы, обязательно в утвóре моют, потому что тут свекровины зубы… чтобы свекрови не к чему придраться…» — «А что такое утвóр?» — «Куда двери входят… могут палец прижать в утвóре…»

«…Зуйкú – мальчишки, которых брали в помощники (на судна)» — «Какого возраста?» — «Начинали лет… У кого какое положение. Лет с 11. Лет с 9, если голодно, если семья бедная, если был могýтный, да… То брали на работу» — «А могýтный?» — «Это значит в силе, физически развитый. Могут сказать про мужчину, который не остарéл совсем, не дряхлый. Может воротить работу».

И так целыми днями – пишем с утра до вечера.

Участники экспедиции, с. Нюхча, этнокультурный центр «Хламной сарай». В первом ряду в центре Надежда Сергеевна Семенова
Участники экспедиции, с. Нюхча, этнокультурный центр «Хламной сарай». В первом ряду в центре Надежда Сергеевна Семенова

В Сумском Посаде помогала Наталья Геннадьевна Мошкарева, методист Дома культуры. Наталья познакомила нас со старожилами, договорилась о встречах, возила нас на машине в близлежащие поселения. И очень много рассказывала о Сумском Посаде и Беломорье. И тоже – по каждому случаю поговорка или пословица.

Спрашиваем у Натальи: «Как живете?» — «Живем, радéем, помереть не смеем!», так и ее бабушка говорила, а «радеем» означает «радуемся». А любимое слово Натальи — «Áндель!». Как появилось это междометие, означающее «Ну надо же!»? Скорее всего, это вариант слова «ангел»: в экспедиции мы еще услышали выражение «Áндель свят!».

Во время экспедиции местные жители охотно рассказывали нам о жизни в Поморье в довоенный, военный и послевоенный период, истории о староверах, поведали о местных традициях, обрядах, народных костюмах, одежде, кухне, народной медицине, строении поморских суден, морских промыслах — ловле рыбы, сборе водорослей и многом-многом другом.

– Как реагируют местные жители, когда вы их записываете?

– Лето – горячая пора. Местные жители заняты своими делами, у них гостят дети и внуки. Представьте, к вам в дом придут незнакомые люди и начнут расспрашивать о жизни? Еще и спросят: «А можно у вас пожить?»

Люди, к которым мы приезжаем, по всей Карелии открытые, добрые, гостеприимные, всегда посадят за стол и напоят чаем. Щедро делятся своими воспоминаниями, знаниями, опытом. Хотя есть и закрытая информация: какие-то выражения, использующиеся, например, в свадебном обряде, просят не записывать (они бывают «с картинками», бранными словами), но иногда нам удается их зафиксировать. Диалектологи пишут всё.

Об интимном, разумеется, рассказывать не будут. Когда ты живешь у человека неделю-две, конечно, какие-то сокровенные вещи тебе могут рассказать, но обнародовать их ни в коем случае нельзя. Диалектолог должен быть очень тактичным. А еще люди неохотно говорят о нечистой силе и колдунах, побаиваются. Пользуются заговорами, но заговор редко услышишь, об этом молчат. Считается, что если произнесешь заговор вслух, то он утратит силу.

На Белое море и вообще в Карелию приезжает много экспедиций. Карелия — уникальный край: с одной стороны, русские говоры удерживают архаику, в речи местных жителей до сих пор сохраняются древние слова, а с другой — на русские диалекты сильное влияние оказывают финно-угорские языки. Например, в 80-е годы в Поморье диалектологи записали такую фразу: «В кýйпогу по кéчкаре ходили, чуть в ня’шу не провалились». Кýйпога – время отлива, кéчкара – мелкий морской песчаный или каменистый берег, обнажающийся во время отлива, ня’ша – тина, болото, топкое место. Эти слова, имеющие финно-угорское происхождение, активно употребляются и сейчас, также как и слова лýда – небольшой скалистый островок в море, кóрга – подводная или надводная каменистая мель.

Местные жители знают очень много: до сих пор сохраняется это знание, и можно ездить бесконечно. Можно несколько раз говорить на одну и ту же тему, и каждый раз пойдут новые слова, появится новая информация. Диалектолог записывает не только то, что говорят люди, но и как они говорят: как звучит слово, как оно употребляется, в какой ситуации, с какими словами сочетается, изучается фонетика фразы, порядок слов. Важен контекст, ситуация. Отлично, когда удается записать живой разговор: например, как две-три соседки стоят у ворот и разговаривают. Если, конечно, они позволят их записать.

Разумеется, сейчас в селах, деревнях живут образованные люди. Они говорят на хорошем литературном языке, хотя в бытовом общении в их речи появляются диалектные слова. В определенных ситуациях некоторые информанты могут переключиться на говор, некоторые «припоминают», как говорила мама или бабушка, какие слова, фразы, с какой интонацией. Это явление называется диглоссúей – когда человек может говорить и на литературном языке, и на говоре. У нас в Карелии появилась даже литература на говоре: стихи и проза Вячеслава Агапитова и Валентины Росликовой на заонежских диалектах, рассказы Галины Масловой на говоре деревни Суйсарь Прионежского района.

Мы изучаем и речь молодежи, в ней тоже сохраняются диалектные черты. Студенты приезжают учиться в университет из районов Карелии, и мы понимаем, откуда они приехали. Сами они не замечают, что в их речи сохраняются диалектные слова.

Анна Житейная в поморском костюме незамужней девушки. Село Сумпосад
Анна Житейная в поморском костюме незамужней девушки. Село Сумпосад

– С вами ездят и студенты. Как вы готовите их к такой полевой практике?

– Мы учим студентов, как себя вести, как правильно начать разговор, как его поддержать и направить в нужное русло. Лучше работать вдвоем: один спрашивает, другой фиксирует информацию. Нельзя перебивать информанта, нельзя ничего додумывать: если что-то непонятно, нужно попросить человека уточнить сведения, он сам должен вам всё объяснить и показать.

Наша коллега, известный в Карелии диалектолог Любовь Петровна Михайлова, имеющая пятидесятилетний опыт экспедиционной работы, рассказывала, как один студент пришел в дом и сходу обратился к хозяйке: «Бабушка, дайте нам диалектизмы, и мы пойдем спокойно!». Конечно, напугал человека, и вряд ли он что-то записал. Нужно быть очень тактичным, деликатным, никого не обидеть и оставить о себе добрую память.

До экспедиции студентов обязательно знакомим с методами сбора диалектного и фольклорного материала, специальными вопросниками, по которым мы работаем. В Гуманитарном инновационном парке ПетрГУ для участников экспедиции, в том числе и студентов, биологи, археологи, историки, лингвисты, фольклористы прочитали научно-популярные лекции о Поморье.

Елена Гусева в поморском костюме замужней женщины – «жёнки»
Руководитель экспедиции Елена Гусева в поморском костюме замужней женщины – «жёнки»

– Во время экспедиции вы не только собирали материал, но и провели летнюю школу…

– Да, мы провели летнюю школу Moja på tvoja – «Моя-по-твоя». Такое название в XIX веке носил русско-норвежский жаргон, возникший в результате длительного взаимодействия поморов с норвежцами. Мы перевели название как «Говорю на твоем языке». Занятия в основном были посвящены диалектному языку и фольклору Поморья.

Филологи дали рекомендации краеведам, как собирать и обрабатывать материал, как составлять словари местных слов. Звучала на занятиях и диалектная речь. Участница экспедиции, солистка хора русской песни «Питарицы» Татьяна Романькова показала детям небольшой спектакль, поставленный по мотивам сказок Степана Писахова.

Фольклорист Полина Воробьева провела занятие «Поиграй-ка!», на котором дети младшего школьного возраста играли в старинные поморские игры. Полина, выпускница консерватории, дала мастер-класс для участниц группы «Сумлянка» из Сумского Посада.

Основная задача летней школы – обмен опытом работы с диалектным, фольклорным материалом: можно поставить сценки на говоре, прочитать рассказ или стихотворение, поиграть в игры; форм работы много. Во всех мероприятиях активное участие принимали наши студенты: пели поморские песни, водили хороводы – они тоже учились, все эти знания пригодятся им в будущем. В Сумпосаде девчонок одели в поморские наряды. Они все так преобразились! Когда надеваешь красивый сарафан с лентами и кружевами, головной убор с жемчугом, по-другому себя чувствуешь.

– В чем особенности работы диалектолога?

– Нас называют «ветреными людьми». Люди говорят: «Каким ветром вас занесло? Нормальные люди дома сидят, а вас ветер носит по миру». А мою коллегу назвали «беспокойная птица», не сидится ей на месте, все время тянет в дорогу. Мы всегда в пути. Как говорят диалектологи-полевики, «снова встаем на крыло».

Во время экспедиций всегда узнаешь что-то новое о Карелии, знакомишься с людьми. После экспедиций звонят, приглашают в гости, за грибами, ягодами. Был случай, дедушка стоял и плакал, когда мы со студентами уезжали домой. Он жил один в Ладва-Ветке, взял нас к себе. Мы жили у него почти две недели. Навели порядок в доме, дрова убрали в сарай, в огороде помогли и даже отпраздновали его день рождения. Разве такое забудешь? Мы со студентами всегда стараемся помочь людям.

– Какой был самый запоминающийся герой в экспедиции в Беломорье?

– Каждый человек по-своему интересен. В прошлом году запомнилась встреча со Светланой Ермаковой, жительницей Сумпосада. Светлана – выпускница лесотехнического факультета ПетрГУ, работала в лесхозе. Много читает — на столе у нее стопки книг, интересуется искусством.

Светлана выросла у бабушки Анфисы Ивановны, многое помнит. Она рассказывала нам о разных обрядах – о родинах, о похоронном, свадебном. Например, приметы, связанные с похоронами: если идет дождь или снег во время похорон, то еще один покойник будет; если похоронная процессия остановилась по какой-то причине, тоже будет еще один покойник; если за 40 дней умерло два человека, то будет и третий и др.

Мы приходили к Светлане четыре раза, и каждый раз беседа длилась два-три часа. Мы очень благодарны ей за то, что она нашла время для бесед с нами.

–Люди вам рассказывают о своей жизни, а результатом работы они интересуются? Вас потом просят прислать записи?

– Действительно, происходит так: мы собираем материал, а обратно почти ничего не возвращаем. А люди спрашивают: «Мы разговариваем с вами, делимся своими знаниями, а где все эти сведения?». Экспедиционные материалы хранятся в архивах, в том числе и в архиве нашей Лаборатории лингвистического краеведения и языковой экологии ПетрГУ. На основе этих данных выполняются диссертации, пишутся книги, научные статьи. Эти сведения включаются в диалектные словари; например, собранные в экспедициях материалы до 2005 года вошли в известный не только в Карелии и России, но и за рубежом «Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей». Севернорусские говоры изучают финские, норвежские, польские, немецкие, американские исследователи.

В нашей лаборатории хранятся записи диалектной речи, начиная с 60-х годов прошлого века. Мы переводим их в цифровой формат: создаем медиатеку – информационную систему «Диалектная лексика и ономастика Карелии», которую формируют базы данных с местными словами и текстами, зафиксированными в экспедициях. Базами данных могут пользоваться ученые, учителя, краеведы.

Мы хотим дать обратную связь. Представьте, кто-то найдет записи своего родственника, мамы или бабушки…

– Вы уже 20 лет ездите в экспедиции. И каждый раз интересно?

– Для меня съездить в экспедицию – как чистой воды напиться. Это общение с красивыми, самодостаточными людьми, которые живут полной жизнью, без суеты, делают свое дело. Людьми, обладающими не только книжным, но и природным знанием.

Воспоминаний и впечатлений от поездок очень много… За двадцать лет появилось много друзей, единомышленников, с которыми мы продолжаем сотрудничать. Это учителя, работники музеев и домов культуры, краеведы, очень интересные, талантливые, беспокойные люди.

А бабушки, к которым мы ходим… Я помню их светлые и добрые лица. Это люди, которые всю жизнь трудятся. Одна бабуля, окая, говорила: «А я роботать люблю – выйду в поле и запою! Мне так хорошо!» Как бы ни было трудно жить в деревне, люди любят жизнь и видят хорошее. И надо сказать, о плохом говорят мало.

Еще одна бабушка запомнилась, маленькая, сухонькая, в белом платочке, глаза лазоревые… Сидит на крылечке. А ее дом находился на берегу реки. И вот она говорит так ласково и о реке, и о цветах и травах… Человек видит красоту мира и живет красиво!

Белое море. отлив, Куйпога
Белое море. отлив, Куйпога

Нельзя, конечно, идеализировать жизнь, но красоту отношений в деревне я видела. В своей первой экспедиции в Пудожском районе я услышала, как бабушки обращаются к внукам – Ирушка, Аннушка… И к своим подружкам, соседкам точно так же. Меня называли Ленушка. «Ой, божёные, приехали…» — встречали уже в следующий раз. «Божёные» — так обращаются к близким, родным, а могут так сказать и приезжему человеку. А как мы сейчас обращаемся друг другу? В селах, деревнях, когда здороваются, садятся к столу, прощаются, произносят добрые слова, благопожелания. Учишься жить у стариков. Жить в ладу с самим собой и с миром. Жить по-доброму.

Пока живы люди старшего поколения, надо ездить. В этом году планируем поехать в августе-сентябре в Беломорский район (Нюхча, Сумпосад, Шижня и Шуерецкое) и Кемский район (Гридино и Кузема). Если не получится, будем работать с беломорчанами дистанционно, в том числе и с теми, кто живет в Петрозаводске.

Фото предоставлены Еленой Гусевой