В Национальной библиотеке Карелии прошла презентация книги поэта Серебряного века «Тише, хвала!» в переводе Марьи-Леены Миккола.
Финскую писательницу, переводчика и поэтессу Марью-Леену Миккола неплохо знают в Карелии, особенно старшее поколение. В 90-е годы она была участницей нескольких интересных поездок по нашему краю и написала книгу очерков о малолетних узниках Карелии.
В последние годы Миккола активно занималась художественным переводом, перевела на финский язык стихи Анны Ахматовой и Бориса Пастернака. И вот новая веха — книга стихов одного из самых трагических поэтов Серебряного века.
Коллеги убеждали не браться за перевод столь трудного русского поэта, дескать, кто с ним может справиться? Но упорная Марья-Леена справилась с задачей.
Яна Жемойтелите, карельская писательница, поэт и драматург, прекрасно владеющая финским языком, представляя Марью-Леену, сказала, что, по ее мнению, художественный перевод Марьи-Леены поистине блестящий. Всякий перевод поэзии на иностранный язык – дело тонкое и сложное, особенно на финский, ведь там система стихосложения иная, чем в русском языке. Не так просто передать ритм и дух поэта, тем более такого, как Марина Цветаева. Мало знать русский язык, нужно быть поэтически и литературно образованным человеком, чтобы воспринимать ее ритм, понимать подтексты и почувствовать интонации.
— Когда читаешь стихи Цветаевой, переведенные финской поэтессой, — заключила Яна Жемойтелите, — и в самом деле узнаешь стихи русского поэта. Читаешь по-фински, а внутри начинают всплывать русские оригинальные строки. Это титаническая работа! И русские должны быть благодарны Марье-Леене за то, что Цветаева пришла и к финскому читателю.
Миккола призналась, что с юности была увлечена русским языком и русской поэзией. Русский язык начала изучать самостоятельно, продолжила в Доме культуры и науки Советского Союза в Хельсинки. Когда она прочла стихи Цветаевой впервые, была ошеломлена острой пронзительностью ее стихов, страстностью ритма. И долго думала, сможет ли ухватить и передать этот страстный, бушующий поток ее строк, непослушный ритм неожиданных пауз и резких изменений скорости, основой которых является ритм, как казалось, ее собственного сердца…
Марья -Леена считает, что у Цветаевой есть немало таких стихов, которые вообще не поддаются переводу. Переводя ее стихи, ей пришлось, по сути, создать новый поэтический язык. Финский читатель не подозревает, каких усилий стоил этот перевод, но ему и не стоит этого знать, считает Миккола. Труд переводчика не должен быть заметен.
Вообще, хотя на встрече с финской писательницей, куда пришли студенты, изучающие финский язык, и говорили о сложностях перевода, все же атмосфера была исключительно поэтическая, начиная с вступления Ирины Кондратьевой, сотрудника библиотеки, которая вкратце рассказала о судьбе Марины Ивановны.
Неслучайно встреча состоялась 26 сентября — в день рождения Марины Цветаевой по старому стилю. А самое главное, что звучали ее стихи на двух языках. Интересно было почувствовать музыку финского цветаевского стиха. В заключение финская писательница принесла в дар Национальной библиотеке три своих книги, в том числе перевод Цветаевой.
Фото Ирины Ларионовой